论文部分内容阅读
在全球经济不断发展的今天,国际商务活动变得日益频繁,在这种商务活动中使用的英语叫做商务英语。本文是以两个商务汉译英翻译项目为素材进行的反思性研究。译文由作者独立翻译,并由其导师指导完成。共11,600字。本文以奈达的“功能对等理论”为指导,运用大量例子论述商务英语的特点和对其的翻译策略及方法。为从事翻译和相关学习者提供借鉴,并吸引更多的学者关注商务英语及其翻译。本文由五章组成。第一章是对项目的背景和内容的介绍。第二章是对翻译过程的简要回顾,并简单地介绍了在翻译过程中运用的主要原则和翻译策略。第三章运用大量例子论述了商务英语的特点。第四章论述了在翻译中采用的主要原则(奈达的“功能对等理论”)及为了达到功能对等运用的一些翻译策略和方法。文中主要是基于项目及译本所做的研究,并包含大量例证。最后一章节是总结。