【摘 要】
:
本文从厚翻译视角对闵福德(John Minford)《易经》英译本进行了深入分析,剖析了译本中的厚翻译现象,分析了译者采用厚翻译策略的原因,总结了厚翻译在典籍英译和中国文化传播
论文部分内容阅读
本文从厚翻译视角对闵福德(John Minford)《易经》英译本进行了深入分析,剖析了译本中的厚翻译现象,分析了译者采用厚翻译策略的原因,总结了厚翻译在典籍英译和中国文化传播上的积极意义。美国翻译学者阿皮亚(Kwane Anthony Appiah,1954-)于1993年提出了“厚翻译”这一概念,即是通过在译文中添加注释和伴随注解的方式,将文本置于一个丰富的源语文化和语言环境中。译者希望厚翻译能够为读者提供理解原文所必需的背景知识,便于读者更容易理解和赏析原文信息,从而提升原文信息在译文中的接受效果。《易经》是儒家经典,蕴含了中华文化的精髓;同时《易经》也是“大道之源”,凝聚了中国民族的智慧。《易经》丰富的思想智慧和哲理渗透到了中国人生活的各个领域,对中国政治、经济、文化等方面产生了极为深刻的影响。古今中外许多学者对《易经》进行了译介,其中著名汉学家和翻译家闵福德呕心沥血十二年翻译了这部伟大的作品,获得了学术界的高度认可。闵福德在译本中采用了厚翻译策略,通过在译文中添加长篇序言、注释、阐释、词汇表、附录、索引等方式,将读者置于丰富的原语文化和语言环境中,使得他们不仅理解了古奥难训的语言,而且还明白了语言承载的哲理思想。通过分析《易经》闵福德译本,作者概括了其采用厚翻译策略的原因,包括译者的翻译目的、文本类型、读者因素和中英文的语言差异。这些因素协同或共同作用,促成了译本中厚翻译策略的使用。《易经》闵福德英译本对厚翻译的使用对中国典籍英译,乃至中国文化的对外传播上具有重要的借鉴意义。
其他文献
本项目报告来源于笔者在上海工程技术大学中法埃菲时装设计师学院做的“课堂教学服装行业类口译”实践。工作过程会涉及外籍老师,中方老师以及中方和外方学生四方人员。因此,
目的:本课题旨在探讨改良后的双柏散治疗湿热阻络型膝关节骨关节炎的临床疗效。通过对比治疗前后患者的中医证候、疼痛、肿胀、局部皮温、关节活动度与相关炎症因子的改善情况,初步分析改良双柏散治疗本病可能的作用机制,为治疗湿热阻络型膝关节骨关节炎探索新的立法方向,提高本病的临床治疗效果。方法:本研究采用随机数字表法,将符合纳入标准的膝关节骨关节炎患者均分为对照组和治疗组,每组40例。对照组采用非药物治疗(卧
在全球经济一体化的背景下,金融资本作为当今经济社会核心,对于调节和指导区域经济的合作具有重要作用。合理引导金融资源在区域范围内自由流通,可以使区域内的资源配置得到优化,产业资本也得以快速融合,从而实现区域内各个国家的共同发展。如今,在“一带一路”背景下,中塔两国经济往来频繁,进出口投资和贸易额不断上升。塔吉克斯坦政府官员和金融企业家希望通过吸引外国直接投资,来推动国家经济的发展。而随着中塔两国经济
1966年国际劳工组织和联合国教科文组织共同发布《关于教师地位之建议书》以来,教师地位研究成为热门的研究领域。研究表明教师地位高有助于提高学生的成绩和教育质量。因此,各个国家和地区都把提升教师地位作为教育政策的考虑范围,澳大利亚也不例外。本研究通过文献研究考查21世纪以来澳大利亚提升中小学教师地位的背景、政策举措及取得的效果,以期为公众讨论和认识政策和实践提供信息。20世纪90年代澳大利亚中小学教
雷达是战场上重要的装备,它的出现使现代战争格局发生了重大改变。在对地面动目标进行检测时,由于机载双基地雷达比单基地雷达更有优势,因此受到了广泛的关注。但要将空时自
激变变星是一类重要的变星,对于研究双星的演化理论以及Ia型超新星的前身星系统都有重要意义。当前对激变变星的部分物理机制有了较清晰的理解.例如:中介偏振星吸积柱结构及
长篇弹词《玉钏缘》是最早的女性弹词作品,是后代弹词小说的奠基之作,成书时间约为明末清初,由于女性弹词作家匿名写作的常态,《玉钏缘》的作者至今无法考证。本文通过对长篇
随着化石燃料的消耗,由大气二氧化碳浓度增加引起的全球变暖问题引起了广泛的研究和关注。解决这个问题的最好办法之一就是通过光催化还原将二氧化碳转化为可再生燃料,这既可
通过参加口译实践,研究相关理论,理论联系实际,在今后的口译活动中,在高度紧张的情况下,能够应对各种问题,有必要也有意义。在商务交往中,陪同口译更是最为常见的形式。译员
情感是人对客观与现实的态度和体验,是较高级的感情现象,着重体现感情的内容方面,具有较稳定持久、内隐含蓄的特点,与人的基本社会性需要相联系。这些情感虽在一般情况下并不