论文部分内容阅读
标准是为获得最佳生产秩序而制定的一类文件。随着全球化的不断深入,各国在不同行业标准的制定与交流方面有了很大发展,因此标准类文本的翻译日益增多。为满足中国加入世贸组织和标准化对外活动的需要,原国家质量监督技术局从1997年起就陆续将部分国家标准翻译成英文,并制定了标准英译指南,借此推动中国标准“走出去”。笔者于2016年与济南译软信息技术有限公司签订了翻译服务协议,并于5月到6月翻译了系列食品安全类国家标准。此类文本具有技术文本的专业性和法律文本的强制性,以技术性专业表达为主,因此翻译具有一定难度。基于此翻译实践,在赖斯的文本类型理论指导下,本报告从术语翻译与管理、中文长句翻译和篇章连贯性三个层面分析翻译实践中遇到的困难,结合搜索引擎和机辅翻译软件解决术语翻译与管理问题,采用断句和被动语态解决中文长句或无主句翻译问题,并使用合理的代词和连词实现译文文本的连贯性。本报告旨在明确国家标准的文本特征,为其英译提出适用性策略,以期为国内目前并不成熟的国家标准英译领域提供有益参考。