纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:shiyiliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,国与国的交流不断加深,中国逐渐成为世界经济、政治的主要力量之一。对外宣传对呈现给世界一个真实的中国起到了十分重要的作用。政治外宣是指与政治相关的对外宣传,它主要是向外国读者介绍、宣传中国的政策,表明中国政府对政治事件的态度。中国的政宣文本包括政府的政策和指导方针,国内形势以及变化和发展。政治外宣文本的翻译由来已久。在新中国最初成立的时候,迫切需要得到国际社会的承认,外交工作随之得到开展,翻译的需求量也增加了。但这一时期的对外翻译还是比较少,主要是对毛泽东著作的翻译。随着中国的改革开放,在国际上地位的逐步提升,更多的国家和人们希望了解中国的政治、经济和文化。因此,政治文本作为对外宣传的重要渠道之一,它的翻译就变得越来越重要,所以关于政治文件翻译的研究也越来越多。政治外宣文件的翻译是一项非常严肃的工作,忠实于原文是政宣翻译的出发点,着眼于目标语读者是归宿,两者必须统一。本文语料取自我国2012年发布的五部白皮书及其英译本。政府白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件的别称,是国际上公认的正式官方文书。中国政府已发布的白皮书涵盖范围广泛,全面准确地介绍了中国政府在许多重大问题上的原则立场、政策主张以及进展,增进了国际社会对中国的了解,也因此受到了广泛的关注。政府白皮书在政治外宣语料中具有权威性和代表性。政治外宣材料是语言和文化的载体,其语言和文化的翻译障碍成为影响政治外宣翻译主要因素。因此,本文重点从政宣翻译中的语言和文化因素入手,研究如何消除政宣翻译过程中的语言和文化的障碍,实现有效成功的翻译。语义翻译和交际翻译理论是纽马克的翻译理论中最核心、最重要的理论,它为解决政宣翻译中的问题提供了很好的理论基础。本文试图从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流。政宣文本作为一种特殊的文本资料,根据纽马克的翻译理论,政宣文本同时具有表达型、信息型和呼唤型文本的功能。语义翻译试图在目标语的语义和句法结构允许的情况下,准确地传达原文的语境意义。语义翻译服从源语的文化和作者,源文本的语义只有在其内涵意义造成理解障碍时才加以解释。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文,交际翻译忠于目标语及其读者,不给读者留下任何晦涩难懂之处。因此,在对政府白皮书的词汇、句法、修辞和文化四个方面做出具体分析后,作者认为在翻译政治外宣文本时,以语义翻译为主,交际翻译为辅,并提出在政治外宣翻译时的原则和策略。
其他文献
鞋修得多了,便和修鞋的女人熟稔了起来。每天早晨,她都准时来到街边的那棵松树下,轻轻地放下木板凳,摆上修鞋用的架子,然后熟练地打开工具袋,一天的工作准备就绪了。她的工具
<正>随着我国新医改的发展及不断完善,医院作为为社会公众提供医疗服务的事业单位开始逐步走向市场,拥有较多的患者和维持稳定的收入成为医院生存发展的前提条件。医疗市场主
站上直播风口2008年,很会做生意的薇娅和丈夫董海锋在西安开办服装店的第三个月,就拥有了他们的第二家服装店。巅峰时期他们同时开着七家服装店,一天营业额超过40万元。2012
介绍了宣城市油菜茬机点播杂交稻的试验情况,分析了试验数据,为油菜茬机点播杂交稻提供了技术依据.
一直以来,电竞赛场都是男性玩家的天下。不要说比赛,就连观众都很少看到女性的身影。可是事情总有例外,毕业于政法专业的新疆90后女孩李晓萌,仅用一年半的时间不仅成为电竞领