论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国之间在政治、经济、文化、法律等诸方面进行的交流与合作日益增多。随着中外法律交流日益频繁,一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,从而进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展。因此,法律文本的翻译愈显重要。《中华人民共和国合同法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,自1999年10月1日起施行。该法取代了曾经并存的经济合同法、涉外经济合同法、技术合同法,具有里程碑意义。毫无疑问,《中华人民共和国合同法》的翻译文本将是一个十分重要的环节。在撰写论文的过程中,作者全面认识和了解了《中华人民共和国合同法》及其相关知识,阅读了一定量的关于翻译理论与实践、法律语言学方面的专著,并且大量阅读英汉法律法规方面的著作,了解法律法规语言的特点及特征,学习并总结英汉法律语言异同。此外,还对中国法制出版社1999年版的《中华人民共和国合同法》英译本进行了详细阅读和深入研究,总结归纳出其语言特点及缺陷之处,望在以后的修订过程中对其优点加以保留、缺陷尽量避免。本论文首先介绍了《中华人民共和国合同法》的立法背景、主要内容及英译本的重要性,并简要介绍了一些具有代表性的翻译理论以及中国的法律翻译,在总结了《中华人民共和国合同法》英译本的文体特点和语言特点的基础上,通过分析译文,提出译文在翻译方面包括反映法律英语特点的词汇以及语法方面的欠妥和错误之处。通过对中国法制出版社出版的该法的英译本的初步评析,作者认为我国在法规翻译领域尤其合同法的翻译方面还有待提高,呼吁大家对我国法律英语的翻译工作予以重视、以及对翻译水平的提升尽一份微薄之力。