论文部分内容阅读
政治文献讲述了国家的发展成果以及各项方针政策,是国家运行情况的文字体现。当今世界各国间经济、文化往来密切,增进彼此间的相互了解显得尤为重要。政治文献中的重要术语,是文献核心思想的主要体现。术语的译词能否正确表达出原词意思,关系着能否向世界正确传递中国声音。同时,术语译词的有关研究对词汇学以及翻译学研究都具有重要的意义。因此,本论文从翻译学及词汇学角度对我国政治文献中的重要术语进行了日译研究。<十九大报告>作为我们党和国家的重要文献,系统的总结了过去五年党和国家事业取得的历史性成就,并且阐述了我国各项方针政策以及重大战略举措。本论文以<十九大报告>原文和由中央编译局翻译的日译本为语料,通过对比<十九大报告>中重要术语与在日译本中相对应的日译词,旨在探讨政治文献中术语日译的基本模式,把握术语和译词在意义上的共通度,还通过网上数据调查了译词在日语中的认知程度。本论文共由以下五部分构成:在序章里,首先阐述了本论文的研究背景及研究目的,然后系统地整理了有关政治文献中术语的日译研究,在先行研究的基础上、阐述了先行研究的不足及本论文的研究方向。最后对本论文的研究方法及论文的构成进行了说明。在第一章里,首先通过对网络数据库的调查,按字数划分、分别抽出了<十九大报告>中的二字、三字以及四字的重要术语共计318个。然后从<十九大报告>日译本中抽出了各术语相对应的译词、通过与原术语词形间的对比,判明了译词有以下三种基本模式:1.与原术语同形的译词。2.在翻译原术语时,为了符合日语的构词法,在原术语词形的基础上加入了日语的语法要素,从而发生了变形的译词。3.在翻译原术语时,因日语中没有与原术语同形且同义的词,所以选用了其他词语进行翻译的与原术语异形的译词。在第二章里,基于第一章的研究成果,通过调查网络资源,分别对各译词与原术语在意思上、范围上以及色彩上共通与否进行了考察。分别整理出各模式下与原术语意思相同,意思有偏差以及日语中不存在的译词。并举例进行分析并探讨了在翻译过程中为避免译词与原词意思出现偏差,应注意的问题。认为在术语日译过程中尤其要注意以下两点。1.应注重考察原词与译词在意思以及语法表达上的不同。2.也应注重考察原词与译词所反映出的社会实态的不同。在第三章里,同样将译词按同形词、变形词、异形词进行划分,通过调查各译词在1985年1月到2018年12月份《朝日新闻》数据库中的使用量,分别判定并归纳出使用率高频词、使用率中频词、使用率低频词、以及几乎不使用的译词,并得出以下结论。使用频率越高的词在日语中认知度越高,相反、使用率越低的译词对于日本读者来说词义越不能理解。但是,在使用率低频译词中,有很多是译者创造出的译词,其中一部分是译者根据日语语法、构词法以短语形式创出的译词,笔者认为这些译词的词义比较易于被日本人理解。最后在终章里、总结了本论文的研究成果,反省了研究上尚存在的不足并提出了今后研究课题。