论意识形态对《罗生门》两个汉译本的操控

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maerkangggq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代开始,翻译研究领域出现了“文化转向”,打破了传统翻译理论以语言文本为核心的研究模式,越来越多的学者开始关注翻译和社会文化之间的关系。以勒菲弗尔为代表的翻译文化学派的学者们提出了翻译操控理论。翻译操控论不再局限于从语言转换角度来研究翻译,而是开始考虑影响译者及翻译过程的外部因素,将翻译放入目的语社会的政治、经济、历史等文化背景中去研究。翻译操控论认为,翻译就是一种操控,意识形态、诗学和赞助人是操控翻译的三要素,影响和操控译者的翻译过程,其中意识形态是最主要的操控因素。芥川龙之介的《罗生门》是日本的优秀短篇小说,它借助历史题材来映射资本主义社会下丑恶现实,透露着对人性的思考及对人性复杂的无奈,具有高度的艺术感染力。《罗生门》被多次翻译成汉语,其中1921年鲁迅的译本和1997年林少华的译本对中国读者影响最大。这两个译本诞生于不同的历史时代,译者在翻译过程中必然受到了他所处时代的社会背景的影响和制约,致使两个译本呈现出了完全不同的翻译风格。因此,有必要对《罗生门》及这两个汉译本进行研究。本论文尝试使用勒菲弗尔的翻译操控论为理论框架,主要从意识形态操控翻译的的论点对《罗生门》的两个汉译本的翻译过程进行研究,主要探讨社会主流意识形态和译者个人的意识形态是如何影响译者选择翻译《罗生门》,而且在具体的翻译过程中,译者的个人意识形态又是如何影响两位译者采用不同的翻译策略的。通过比较分析,本论文发现译者所处时代的社会政治文化背景和译者个人的翻译目的以及审美倾向会影响译者的翻译选材。而在具体的翻译过程中,鲁迅的译入语“文化语言建设”的翻译目的和林少华的“审美忠实”的翻译理念影响着两位译者采用了不同的翻译策略。本研究进一步验证了勒菲弗尔的翻译操控论的理论,即意识形态影响和操控着翻译过程,包括译前的选材和译者的翻译策略。
其他文献
采用Procast数值模拟软件,模拟大型阀体铸件充型与凝固过程,分析金属液充型过程中的流场及温度场,预测铸件凝固后缩孔疏松倾向性,为大型阀体铸件实际生产提供了合理的优化工
摘要:儿童厌学的成因和类型,科学预防厌学情绪,干预厌学症的策略  关键词:儿童;厌学情绪;厌学症  中图分类号:G521 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)09-0197-02  当下社会中“厌学”是目前儿童中普遍存在,且危害性很大的心理障碍。“厌学”不但是儿童本身的心理困扰,也是老师管理的难题,更是家长难解的心结。了解“厌学”的产生,预防“厌学”的产生以及积极科学的面对“厌
随着国家对教育事业的不断重视,高校固定资产数量大幅提升,高校固定资产管理中存在的问题日益突出。文章提出资产清查工作是理顺高校固定资产管理中的重要一环,进而从当前高
高等职业院校人才培养工作状态数据采集平台是第二轮评估的主要依据,其填报工作在新一轮评估中占有极其重要的地位。本文叙述了《采集平台》在高等职业院校人才培养工作评估中
本文基于《有效内部沟通:第二册》(Effective Internal Communications:Volume2)第一部分一至四章的汉译实践,以纽马克的交际翻译理论为依据,结合企业管理类文本的语言特点和
它位列全球机器人“四大家族”之一,被称作“工具机界的微软”,就连好莱坞大片《终结者2018》中也出现过它的身影——没错,它就是“发那科”,全球著名的工具机用数控系统厂商、数
为减少重金属污染,以猪粪为发酵原料,采用厌氧发酵技术进行试验。结果表明:添加沸石对沼气发酵产气量、甲烷含量影响不大;厌氧发酵后,添加沸石组重金属Zn的89.88%存在于沼渣中
1病例资料例1:男,48岁,因畏寒、食欲不振、全身皮肤发黄20天入院。入院前30年因血吸虫病晚期,巨脾行脾切除术。查体:T37℃,P86次/1分,BP110/70m m H g。发育正常,营养中等。