《极乐之地,改革之邦》英汉翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linlongbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《极乐之地,改革之邦》一书是由宾夕法尼亚大学教授沃尔特·麦克杜格尔所写,作者利用宗教术语,重新审视了当今世界超级大国--美国冷战前整个外交政策史,揭示了美国外交政策中存在的种种悖论。从最深层面剖析了美国在国际事务中扮演的角色,并对美国处理敌友关系缘由和动机提出质疑。另外,此书也为冷战后美国外交政策中出现的一些混乱找到了根源。翻译此书的目的旨在帮助读者从最深层面了解美国的政治体系和意识形态,以及美国之所以形成现在这种体制的原因。此书为当今美国政策决定者制订外交政策提出了宝贵指导,也为我们深入研究美国外交政策提供了好的范本。以此为基础,我们可以更全面地把握美国外交政策的方向与脉搏,从容应对美国的各项外交政策,促进中美关系朝着良好的态势发展。根据穆雷的MTI论文写作的指导,本翻译实践报告遵从了以下步骤:翻译缘起、翻译过程、翻译理论框架、翻译过程中的实践分析、翻译实践总结与启示等进行论文撰写。借助尤金·A·奈达的功能对等理论进行指导,选择了适合文本的翻译策略,进行了翻译实践。通过此次实践,对翻译有了新的认识,即理论可以指导实践。并希望本文的实践过程和思路对广大初学翻译者有一定的启示。
其他文献
汉语和英语中都存在战争隐喻的使用现象,且据一般观察,英汉语在战争隐喻的使用上有较明显的不同偏好——汉语中战争隐喻的使用多于英语。目前关于战争隐喻翻译的研究,尤其是
随着我国改革开放的深入,我国经济高速发展,旅游业不断蓬勃壮大,已成为推动中国经济发展的主导力量。由此,旅游翻译应运而生,并在翻译行业中发挥着重要的作用。本文为汉译英
韓國語補助詞多種多樣,是韓語教學中的重要内容。而具備相似的意義和用法的補助詞,在實際運用中又不盡相同,非常難以區分.補助詞“(?)”即是如此。因此,本文以“(?)”為研究對象,分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,企业文化与思想政治工作的发展趋势对两者整合提出更多新要求,如何有效地把握企业文化与思政工作之间的关系,确保企业健康、可持续发展,是各企业管理者所研究的重要课
目的研究主动脉球囊内反搏(IABP)对急诊PCI术后无复流的治疗作用。方法选择2010年1月~2012年6月山东省诸城市人民医院心内科行急诊PCI术后无复流患者38例,根据患者意愿接受IABP术与否分为观察组(n=18)与对照组(n=20),比较两组术后1周及1、3个月左室射血分数(EF值);观察心脏不良事件发生情况。结果观察组患者应用IABP后EF值在术后1周[(43.0±7.1)%]、3个月[