关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hifithink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词作为文化的载体,一方面形象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译文本的质量和文化的传播。因此,对文化负载词及其翻译进行系统的研究具有十分重要的意义。   关联理论具有极强的解释力,为翻译提供了本体论和方法论研究。关联理论视域下翻译是一个双重的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。   《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自2002年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。   本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法一直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。   作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
其他文献
狄金森对自然的观察和思考贯穿了她的创作过程。她的自然诗体现了对世界与个体关系的思考和对语言形式与意义的探索。狄金森是常年隐居的神秘诗人,诗学师承多元。其中爱默生被认为是狄金森的最重要的引导者,但现有研究主要集中在爱默生超验主义对狄金森诗歌认识论的影响。本文通过对比分析,探究狄金森为何以其诗学策略质疑爱默生,探讨狄金森如何通过自然诗贯通她对爱默生式的自然哲学和审美感知模式的扬弃,而这正是过往研究所缺
学位
本论文以文艺思潮的视角对韩国的革命浪漫主义文学进行了研究。   本论的第一章首先通过分析浪漫主义的分化过程讨论的韩国革命浪漫主义文学思潮的形成过程。前四节节分别
中国古代诗文凝聚着中华民族的诗性智慧。国家领导人在讲话中引用古代诗文,可以更好地表情达意,增强语言感染力。以《习近平谈治国理政》为例,国家主席习近平在书中多次引用古诗
介绍了《建筑工程预算》课程的特点,针对该课程传统授课模式存在的问题,从课程目标、课程建设、教学手段等方面,提出了基于校企合作BIM模式的新课程方案,最后指明了BIM模式下