论文部分内容阅读
在当今激烈的市场竞争中,公司的国际化已成为不可逆转的趋势。企业管理制度的翻译是公司迈向国际化的重要一步。管理制度作为实用文体,如何有效准确地传达信息内容一直是一个值得思考的问题,也是本文探讨的重点。本翻译实践报告以翻译盼盼公司的《商标管理制度》和《职员请休假管理办法》为实践对象,在分析了原文特点和国内学者有关实用文体翻译的研究后,决定将译文文本特点作为选择翻译技巧的基准。由于专门用途英语具有很强的客观性和逻辑性,所以该类文本具有大量使用专业术语、名词化倾向、多采用长句等特点;而英语长句多由基本句型扩展而成,汉语长句从形式上看大多是并列结构,但句子成分之间会存在不同的逻辑关系。笔者通过对专门用途英语的语言特点,以及中英长句结构的不同进行分析,采取了相应翻译技巧,如转换法、省略法,以及长句翻译中的顺序译法、变序译法、拆译法进行翻译,并从实践角度证明了这些翻译技巧在翻译实用文体时的可行性。此次翻译实践给译者提供了很好的机会去体会翻译的根本,即,充足的译前准备工作、一丝不苟的翻译态度、以及严谨的译后校对。期望这样的切身体会和实践能为同类型翻译实践提供一些有价值的参考。