论文部分内容阅读
无规矩,不成方圆。规矩,在某种程度上,也可以作法度理解。在各文化中是特别而又最基础的存在。而在英美法系中,陪审团制度又是那个特殊的存在,也是公正的代表。《挑选陪审员之道:陪审团的挑选法则、艺术和学问》(Jury Selection:The Law, Art and Science of Selecting of a Jury by James J. Gobert、Ellen Kreitzberg和Charles H. Rose III)一书,为读者了解陪审团制度提供了一个全面而科学的视角,为律师和委托人挑选对自己有利的陪审员提供了指导。本翻译项目所选的是此书的14章13-20节,讲述了陪审团的选择科学,如何从陪审员的语言、非语言反应、眼神、面部表情等身体语言所传达的信息背后,解读陪审员的意图和想法。陪审员自身的思维方式和经历,可能会产生“身份认同”。随着法治社会的建设,中国的法律体系也在不断被改善,相信英美法律体系也会给予中国的法律启示。鉴于此,本项目的翻译工作能够帮助中国读者了解美国陪审制度而进行翻译研究。报告共分为两个部分,第一部分是原文本及翻译。第二部分是针对翻译所写的评论。本评论包括三个部分,先是对所译文本的简单介绍,以及文献综述和本翻译项目的意义和创新点;其次是翻译实践中的案例分析,根据所译文本,从词汇句子等方面介绍了译者在翻译过程中所遇到的问题及翻译策略;最后为总结部分,是对全文的总结。