论文部分内容阅读
本翻译项目的原文选自詹姆斯·洛夫洛克所著的《正在消失的盖亚:最后的警告》一书中的第8章和第9章,并对其进行翻译分析,完成翻译实践报告。2009年,该书首次由艾伦·莱茵发表,随后2010年,该书又在企鹅出版社发表。书中,詹姆斯·洛夫洛克认为我们生活的地球(也就是盖亚),作为一个有生命并且强大的有机体,完全有能力进行自我调节。盖亚理论有助于人类更好地了解我们赖以生存的地球,同时教会人类如何对待和照顾地球,并与之和谐共处。所选的章节旨在阐述全球变暖对人类的影响以及启示,并且也对未来的环境气候变化作出预测,警示人类要珍惜与之共存的地球母亲。翻译实践报告分为五部分。第一部分就本书的背景做了详细介绍,并对翻译的章节作了说明;第二部分罗列出了在翻译实践过程中遇到的困难和解决办法;第三部分是翻译过程中运用到的功能对等理论和具体的实例分析;第四部分在奈达的功能对等理论指导下,从词法,句法,语篇三个层面通过具体的例子,对翻译过程中遇到的困难,通过使用一些翻译策略和方法进行分析和解决;第五部分就是对整篇翻译实践报告的总结。通过翻译实践,译者对此类科技翻译有了更深入的了解,并且从中学到了很多感兴趣的科学知识。除此之外,译者也认识到一些翻译理论,如功能对等理论,和翻译策略,如顺句操作,句式重组,以及增删重组,都可以更好地指导翻译实践。有言道,熟能生巧,这一点在本翻译实践中也很好地得以体现。