论生态翻译中的译者为中心

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wuxingyu0406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
姜戎的《狼图腾》自2004年4月份出版以来,以其独特的叙述风格,紧贴时代的环保主题以及扣人心弦的故事情节,在国内掀起一股“草原狼”风潮,并成功蝉联了中文图书畅销榜16个月。《狼图腾》的成功也吸引了国外各出版社机构的注意。迄今为止,《狼图腾》已经被翻译成三十多种语言,在多个国家和地区发行,几乎覆盖了所有的主流语言,其中,英语版权是由企鹅出版社获得,并且由著名汉学家、翻译家葛浩文所译。2008年,英文版《狼图腾》的面世受到了读者群众的热烈欢迎和各主流媒体的好评,其中包括英国《卫报》和美国《国家地理旅行者》。英文版《狼图腾》也获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,目前翻译界对于这样一篇成功的译作的研究相对比较少,在为数不多的研究中,大部分优秀之作是以传统的翻译理论为出发点(如目的论),从微观的方面进行对比中英版本。而作者在复阅读两个版本之后发现葛浩文先生在翻译过程中进行了诸多主动的,有意识的调节,从而造成了中英版本极大的不同。因此,从宏观层面上研究《狼图腾》实属必要。本论文从生态翻译学视角出发,重点探讨生态翻译学中“译者为中心”观点在葛浩文《狼图腾》中的体现,目的是从宏观角度上把握译者作为整个翻译的核心,是如何适应特定的翻译生态环境。在研究过一系列相关文献之后,作者通过对英译版《狼图腾》进行系统性的,逻辑性的研究,引出了“译者为中心”的重要性,译者本能适应和选择,译者的适应机制和制约机制,译者的翻译原则,方法以及译评标准。作者也同时希冀,通过这样的研究,能对未来的中国文学翻译步入世界的舞台带来一些启示,也能为生态翻译学这一新兴翻译理论加以有力有效的解释性佐证。文化研究取向盛行于20世纪70年代。译者的主体性成为了当时西方翻译研究的新课题。2004年,胡庚申教授出版专著《翻译适应选择论》,并将其逐渐发展为生态翻译学。2010年胡庚申教授在第一届生态翻译学研讨会上详细阐述并解释了生态翻译学,成为了第一个在欧洲语境之外的真正具有原创意义的翻译理论。也正是由胡庚申教授在提出的“译者为中心”的生态翻译观,将译者主体性的研究推向了高潮,并实质性地体现了译者的主体地位和作用。通过研究,作者得出结论,“译者为中心”的翻译理念确立了译者的中心地位,使译者真正成为翻译过程中的“主宰”者,从而名正言顺地由译者来主导翻译活动的全过程。换句话说,译品的产生是译者在翻译生态环境中适应和选择的成果。译者为中心的提出为翻译研究提供了一个崭新而全面的视角,本研究是对葛浩文英译《狼图腾》研究的一个补充,同时本研究也作为一个个案对生态翻译学中“译者为中心”的观点提供了解释和证明。
其他文献
介绍了真空负压消失模铸造工艺以及影响真空负压消失模铸件质量的关键性因素;研究了负压度变化对真空消失模铸造灰铸铁件过程参数及铸件质量的影响趋势,包括铸件尺寸变形、塌
为了改善高职院校汽车营销专业的教学效果,提升汽车营销专业学生的技术能力,必须要对传统教学方式进行改革。首先从盲目注重实践教学,忽视了理论教学的重要性、太重视理论知
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
法制环境指一个国家的法律和制度,也可理解为立法、执法、司法、守法和对法律实施的监督等活动和过程。法制环境侧重于对法律和制度方面的建设,而法治环境则侧重于整体概念,如还
杏鲍菇工厂化栽培过程中温室内相对空气湿度变化是一个具有非线性、纯滞后的复杂过程,传统的控制方法和单一PID控制器超调量大、稳定性差、抗干扰能力差已经不能满足控制系统
对于单栋塑料温室及温室群,风荷载过大是导致结构破坏甚至倒塌的重要因素。建立圆拱型温室在单排单栋、双排双列四栋、双排三列六栋、三排三列九栋四种排布方式下的三维模型,
随着信息技术的不断发展,世界各国人民的交流与合作也越来越多,新闻作为一种传播信息的方式已经融入到人们生活的各个方面。对于国外新闻的编译在我国已经十分普遍,而新闻编
粉碎是奶牛饲料加工中的一道重要工序,饲料粉碎机的相关性能直接影响奶牛饲料的产品质量及饲料生产企业的生产成本。为提高饲料粉碎机械检测实验室出具报告数据的可靠性,维持