【摘 要】
:
儿童绘本是文字和图片两种媒介相互交织共同完成叙事的一种艺术。21世纪初,大量的外国绘本作品被译介到了中国,而绘本的翻译也逐渐进入了译者和翻译研究者的视野。但是已有的
论文部分内容阅读
儿童绘本是文字和图片两种媒介相互交织共同完成叙事的一种艺术。21世纪初,大量的外国绘本作品被译介到了中国,而绘本的翻译也逐渐进入了译者和翻译研究者的视野。但是已有的关于儿童绘本的研究多是从绘本中的文字本身出发,或是关注图片对于文本翻译的影响,忽略了三者之间的相互作用。鉴于此,本文试图从绘本中图文的关系出发分析儿童绘本的汉化。本翻译实践报告从绘本受众,即小读者们的生理、心理和文学接受能力出发,以给他们带来最佳的阅读体验为目标,结合本次翻译实践对绘本的翻译进行了分析。在目的论的观照下,本文主要从绘本的形式和内容两个方面对绘本的本地化进行了分析。形式上,本文结合目的论强调了非文本因素的重要性:首先关照了绘本视觉表现的目的,对具体的本地化流程中的字体选择和排版两个方面进行了讨论;其次从绘本中信息传递的目的出发,结合形式的特殊性对翻译进行了适当的调整;最后探索了绘本中感受传达的目的,讨论了翻译中“图”、“文”、“音”之间的相互影响对翻译实践的指导,并力求在译文中保持三者的相互作用。内容上,翻译过程贯彻了目的论的“三原则”。目的原则主要指导了绘本的娱乐性功能的实现,本文讨论了魔法咒语和专有名词以及文字游戏的翻译,发现从语言、文化和交际三个方面的因素进行考量可以取得最好的翻译效果;连贯原则主要指导了绘本的教育性功能的实现,译者从词汇和句子的翻译出发,保证了文本前后文的衔接和文字的流畅性;忠实原则主要指导了绘本的艺术性功能实现,本文讨论了诗歌的翻译和篇章的翻译,尽力传达出了原作品的文化背景和思想内涵。希望本次翻译实践可以为以后的绘本翻译提供参考。也希望未来能够有更多优秀的绘本作品译介到中国,为小读者所喜爱和接受,从而丰富他们的精神食粮,促进中西文化的交流。
其他文献
目的:将入组患者采用数字随机法随机分为治疗组、对照组,所有患者均按西医常规对症支持处理,治疗组在以上基础上,予以参附针联合益气活血合剂治疗。对比两组的临床疗效,对两
羊毛是一种天然的蛋白质纤维,具有柔软、保暖、轻盈、抗皱、抗静电等优良性能,可广泛的应用于高档的服装面料和家用纺织品。但是羊毛纤维表面包覆一层致密的鳞片层和疏水性的磷脂层,导致羊毛润湿性差、易毡缩变形和滋生细菌,使得羊毛织物在使用上受到很大的限制。因此对羊毛纤维进行改性,提高织物的机可洗性、美观性和穿着舒适性是十分必要的。近年来,利用生物酶对纤维进行接枝改性的研究,获得了国内外学者的的广泛关注。本文
《社会语言学引论》An Introduction to Sociolinguistics是罗纳德·沃德华编写的一本介绍社会语言学的教科书,主要研究的是语言和社会的关系,以及在社会生活中语言的各种功能。本次翻译实践文本属于信息型文本。基于纽马克的文本类型分类,笔者采用纽马克的交际翻译和语义翻译相结合的翻译策略。笔者翻译的部分介绍了语言变异、语言和文化的关系、民族志学和民族方法论等方面,着重分析语言和
互联网通信技术、计算机技术的飞速发展,在方便我们生活的同时也带来新的社会问题,即公民个人信息泄露问题,这需要完善各部门法来予以规制。在侵犯公民个人信息的行为愈演愈
本篇论文基于前人对厚重翻译的相关研究,试图从庞德的“语言能量观”视角出发讨论厚重翻译作为翻译策略而言有何不足之处,并以庞德《诗经》译本为例,探讨译文采取的翻译策略
相对于国外的社会语言学研究,国内对于社会语言学的研究起步较晚,可参考的书籍不多,因此在阅读国外社会语言学书籍时,会造成读者的理解困难。该翻译选取的原文本为《社会语言学引论》(An Introduction to Sociolinguistics)第三版,由罗纳德·沃德华(Ronald Wardhaugh)著。根据导师的推荐,译者与小组六名同学共同完成本书的翻译,译者负责翻译第六十一页至第一百一十六
中国作为世界科技创新的重要贡献者,频繁地与各国科技领域进行对话和交流,这大大提升了社会对科技会议口译的需求与关注,对译员的业务能力也有了更高的要求。本次口译实践是
笔者极为反对站在干岸上将社会工作外化于己、当作一种差事接案结案、视为一种技术不带感情的种种肤浅工作方式。社会工作实务过程通用模式(接案、评估、计划、介入、结案)是
由角膜病引发的角膜混浊是致盲的重要原因之一。Mycn是Myc原癌基因家族的一员,主要参与细胞增殖、凋亡、分化等多种细胞过程。国内外对Mycn基因的研究重点围绕肿瘤的发生。在
端粒酶是一种与癌症密切相关的DNA逆转录酶,随着癌症发病率的升高和人们对健康问题的重视,肿瘤预防和癌症早期治疗越发重要。端粒酶作为癌症早期诊断的生物标记物之一,对其活