“所”字结构的日文翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:pridekao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“所”字结构字在汉语中出现频率较高,使用方法较为复杂,并存有广泛争议。这种情况给汉日翻译工作带来了极大的不便,使翻译工作者在翻译中莫衷一是,很难落笔,以至于使翻译仅仅停留在个人经验的层面,难以变成一种科学。为了加速汉日翻译领域的研究,为“所”字结构的日译实践提供更系统的理论依据,笔者选取了“‘所’字结构的日译”作为研究课题。本文对“所”及”所”字结构日译方法的研究以“等值翻译理论”为理论基础进行论述。“等值翻译理论”最早在18世纪,由英国文艺理论家泰勒在其专著《论翻译的原则》中提出。泰勒认为译文应在思想、风格笔调及流畅程度上与原文保持一致,他的“三总则”被后人理解成西方最早的“等价翻译理论”。近代最早提出“等值翻译理论”的研究者是英国的卡特福德。他认为词素、词、词组、句子是翻译等值的基础语法等级,把翻译的中心目标定为在译语中“找出具有同等的价值”。奈达是等值翻译理论的集大成者,他在1969年提出了著名的“动态对等”理论,把翻译的标准定为:使译文读者和原文读者在感受上基本相同。后来,他又将这一理论修正为“功能对等”,要求译文与原文不但在信息内容上对等,而且也要尽可能在形式上对等。本文的研究从“等值翻译理论”的基本原则出发,从“所”字的词性、接续、句法功能入手,通过分析《毛泽东选集》(1-5卷)中日对比版本的例句,尝试归纳出“所”字结构在译文中的等价形式,并总结出“所”字结构的日译方法,期望通过本文的研究,为“所”字结构的日译研究提供更多的依据。那么,“所”究竟为何词性,“所”字结构有哪几种句型模式,“所”及“所”字结构在日语中的等价形式究竟为何物,“所”在日译时,究竟该采取怎样的方法,这些都是本文将要讨论的问题。本文共由五章组成,篇章结构如下:前言中,笔者提出了本文的研究目的与意义、研究课题、研究现状、解决方法以及篇章结构等问题,对本文加以总括性的叙述。第一章针对本文的理论基础——“等值翻译理论”进行了概括性阐释。全章分为两节,第一节集中讨论了“等值翻译理论”的发展历程及主要内容,第二节论述了“等值翻译理论”给本文研究带来的的启示。第二章中,笔者探讨了“所”字的词性、”所”字结构的接续、”所”字结构的句法功能等问题。现代汉语中“所”字的词性,共有三种,即名词,量词,及助词。对于学术界没有争议的前两种词性,本文不拟讨论。第三种“所”是本章论述的重点。而关于”所”字结构的接续,本章列出了”所”字结构的五种句型模式,即“N1+所+VP+的+N2”,“N1+所+VP+的”,“为/被+N+所+VP”,“N1+所+VP”及“N+有/无+所+VP”。并分别针对上述五种句型模式研究了”所”字结构的句法功能。后文以此为基础,展开了相关讨论。第三章是对代词“所”的日译问题的集中论述。第一节中,本文尝试寻找‘所’与日语形式名词的对应关系,并分析两者可在一定程度上对译的原因。第二节讨论的是将”所”字结构直接译成动词的翻译方法。笔者尝试找到在出现某些句型时或出现某些特定情况时,”所”字结构直接译为动词的可能性。第三节讨论了”所”字结构直接译为名词的原因。第四节则集中讨论了一些不太好归类,或是使用较少的译文的翻译方法。这一部分分成了三类论述:一是将“所”字还原为其所代替的实质名词,第二是将”所”字结构译成日语中的常用表达方式,三是将”所”字结构译成日语中同形词语。第四章是对助词“所”的集中讨论。助词“所”有三种句型模式。一是“N1+所+VP+的+N2”,这是一个偏正结构,中心语为“N2”,“N1+所+VP+的”起到修饰“N2”作用,例如“我所认识的人”中,应是以“我所认识”来修饰“人”。而这种偏正结构在译成日语时,也一般得以保留。二是“N+所+VP+的”,这种句型的翻译方法可归纳为两种:其一,将“的”字后续内容补译成形式名词,其二列举了另外一些不太好归类的翻译方式。第三种句型是“为/被+N+所+VP”。“为/被……所”句型是书面语,其中“所”字是助词,可以省略,不参与翻译。“N”一般不可省,但某些固定用法除外,例如“必为所乘”。该句型日译时,一般将”所”字结构中的“VP”译成日语被动动词。第五章是结论部分,本文得出如下结论:第一,由于“所”字兼有代词、助词词性,所以我们对于“所”字结构的日译不能一概而论。代词“所”可译,而助词“所”不可译。需要先断明其词性,才能准确翻译。判断“所”词性的关键是看其在句中是否可以省略,可省即为助词,反之则为助词。第二,助词“所”构成的“所”字结构有4种主要翻译方法。一是将“所”直接译成形式名词,而动词则被译成定语,这是一种形式上的等价形式。二是将“所”字结构直接译成动词,“所”字作减译处理。三是将“所”字结构直接译成名词性成分。四是集中总结“所”字结构的其他译法。上述后三种翻译方式为奈达提倡的“功能对等”的等价形式。第三,助词构成的“所”字结构有3种句型:“N1+所+VP+的+N2”“所+VP+的+N2”的部分一般译成“名词+定语+名词性成分”的形式,也可根据需要译成“名词性成分+を+动词”的形式。“N+所+VP+的”中,“所”字结构可译成“定语+形式名词”或直接译成日语的动词。而“为/被+N+所+VP”则一般要译成日语被动句,但需要指出的是,当“为”字表示“是”字含义时,则不能译成日语被动句。由于“所”是助词,没有实际含义,不可译,故而上述句型在日语中的对等形式也是“功能对等”。在总结全文内容的基础上,本部分还对本篇论文研究的不足之处作了补充说明,即笔者仅对《毛泽东选集》(1-5卷)进行了语料统计,对”所”字结构的实际使用状态、翻译方法的研究难免有失全面。同时本章也指出了笔者今后的研究方向,即在其它结构助词的日译研究上继续进行深入探索。总之,“所”及”所”字结构的日译研究是一项相对庞大及复杂的工作,笔者对此课题的研究可能还不够深入。本文仅是一个以实证研究为基础的初探性研究,欢迎学者、专家及同行批评指教!
其他文献
食品召回制度是一项操作性很强的制度。本文作为对食品召回制度的法律问题研究,首先从理论问题着手,为这项移植的制度在我国的法律体系中找到操作的法律依据。介绍我国在食品
本文试对重整程序中司法权的能动性进行分析,全文共分三章。第一章公司重整程序中司法权的运行现状及反思在这一章中,首先对司法权在公司重整中的运行情况进行介绍,主要分析
综合货运枢纽规划是综合运输系统规划的重要内容之一,其场站布局合理与否直接关系着综合运输中的货物运输和货运网络的发展。为适应国家或地区经济发展的要求,综合货运枢纽场
北京国家开发银行研发部门研发的企业信息交换平台(EII:Enterprise Information Interchange)旨在解决多系统之间的数据同步问题。EII建设之前客户信息面临的问题:①行内各业
由于经济的快速发展,能源的需求增加,能源利用中造成的环境污染越来越严重。对火电烟气排放、反应堆事故下以及电子产品生产中存在的超细颗粒的运动特性进行研究是非常必要的
目的:研究中药青蒿琥酯(Artesunate, ART)对人口腔鳞癌Tca8113细胞体外增殖活性、细胞凋亡、细胞周期分布的影响,并检测其对肿瘤抑制基因RECK蛋白表达的调节作用,探讨其可能的
机载光电稳定平台是一种吊挂于直升机或无人机的光电侦察设备,它主要利用前视红外仪、可见光摄像机、激光测距仪或激光照射器等光电传感器对地面进行搜索、识别、跟踪、定位
由于当前我国老龄化程度加深,在劳动力紧张的背景下,中国将实行渐进式延迟退休政策,逐步提高退休年龄,以满足社会劳动力的需求。然而,延迟退休势必会增加青年人的就业压力,同时增加
剧烈塑性变形是一种制备块体超细晶/纳米晶材料的方法,近年来受到了广泛的关注。通过剧烈塑性变形法细化材料的组织,可以显著地提高材料的力学性能,改变其物理化学性能。本文
自从高分子材料问世以来,它的易燃性一直成为其在使用过程中不可避免的诟病,而且在其燃烧过程中可能释放出大量的烟雾和有毒气体,造成不可估量的后果。但是由于高分子材料的