纽马克语义与交际翻译理论视角下生态小说Prodigal Summer汉译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsgver454g
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了促进生态文学文化的传播,使大众更多地了解国外优秀的生态文学作品,生态文学文本的翻译具有重要的现实意义。但根据笔者的统计,到目前为止国内外对于生态文学文本翻译的相关研究还比较欠缺。鉴于此,本文以纽马克的语义与交际翻译理论为指导,选取美国现当代著名生态文学作家巴拉拉·金索夫的生态小说Prodigal Summer第一节英汉翻译实践作为个案,力图探讨生态文学文本的典型特征并提出切实可行的翻译方法。基于生态小说Prodigal Summer第一节的翻译实践,在纽马克的语义与交际翻译理论的指导下,本文首先分析了生态小说原文的文本类型和主要文本功能。根据纽马克对文本类型的划分,生态小说属于表达型文本,其翻译应着重运用语义翻译策略,同时原文也兼具信息功能和呼唤功能,为了兼顾翻译的目的性和准确性,吸引更多的读者阅读该小说并体会其生态意识和文学审美,应同时灵活运用交际翻译处理某些翻译难点。通过分析翻译实践案例,本论文指出该生态小说的翻译难点集中表现在生态术语的翻译、诉诸感官的词汇和表达的再现、隐喻的翻译和名词化现象的处理四个方面。针对生态文学文本的翻译难点,在语义和交际翻译理论的指导下,本文进而提出一些可行的翻译方法:针对生态术语的翻译,采用直译、音译和加注的翻译方法,在语义翻译理论指导下还原术语的准确性、保留原文特点、传递文化内涵。针对隐喻的翻译,亦采用直译法来保留原作者的思维过程和独特表达。针对诉诸感官的词汇和表达的翻译,主要采用增译法,在交际翻译翻译理论指导下力图增添译文美感,使表达更加生动形象。针对名词化现象的翻译,采用词类转换法和意译法,使译文更加简练自然、通俗晓畅,满足了交际翻译理论的要求。综上所述,本文灵活结合了语义翻译和交际翻译理论,对生态文学文本翻译的难点进行分析并探讨了可行的翻译方法,以期对今后生态文学文本翻译实践及研究提供一些参考。
其他文献
目的探讨喜炎平注射液联合消旋卡多曲颗粒治疗小儿病毒性肠炎的疗效,总结药物应用经验。方法将260例小儿病毒性肠炎患儿随机分为两组,对照组130例常规用利巴韦林10~15mg/kg静
目的探讨终末期肾病维持性血液透析患者的心理问题及其影响因素,并给与相应的心理干预,以提高患者的生活质量。方法以我院86例终末期肾病患者作为研究对象,应用症状自评量表(S
根据甘肃省某县城的市政桥的运营现状进行检测,并对普遍存在的桥梁病害和损伤问题进行总结,对各类病害的机理进行了分析,并对此病害提出了加固意见。为其他城市桥梁的鉴定和加固
手术部位感染(SSI)是常见的医疗感染之一,其危险因素包括手术种类、手术切口清洁度、患者基础疾病等。手术前、术中、术后各个阶段的措施对预防SSI具有重要作用。
高中信息技术有效教学能够实现认知活动与技术活动的内在统一,促进学生认识信息技术的价值,学会信息技术的思想方法,并能够正确运用信息技术解决学习和生活中的实际问题,在“
这座双螺旋公寓的面积只有88平方米,坐落在东京的谷中地区。这里有很多陈旧的木房子和历史悠久的寺庙,它们并没有在战争中受到损害。这为大街小巷和小的美术馆创造了吸引人的
火电厂建施工所涉及的专业较多,安装工作较为复杂。因此,有效的质量控制是火电厂建设施工得以顺利完成的关键。由于火电厂的功能特殊,其在建筑过程中的建设要求与一般建设差
台江县苗族人口占全县人口1~97%,苗族文化和风俗习惯对司法工作的影响是无法回避和长期存在的。针对县情,如何响应贯彻构建社会主义和谐社会的目标要求成为我长期思考的主题之一
目的探讨创伤院前急救的气道管理的效果。方法对本院302例各种原因造成的创伤患者,依据实施急救的难易度与具体需求,进行特殊体位、徒手开放气道、声门上气道(侵入性、非侵入
为减少丰水期云南电网弃水电量,南方电网开展了云贵互联的可行性研究。本文结合上述研究需求,针对近区同时包含火电机组、固定串补、高压直流输电系统的交直流电网,开展了三