论文部分内容阅读
为了促进生态文学文化的传播,使大众更多地了解国外优秀的生态文学作品,生态文学文本的翻译具有重要的现实意义。但根据笔者的统计,到目前为止国内外对于生态文学文本翻译的相关研究还比较欠缺。鉴于此,本文以纽马克的语义与交际翻译理论为指导,选取美国现当代著名生态文学作家巴拉拉·金索夫的生态小说Prodigal Summer第一节英汉翻译实践作为个案,力图探讨生态文学文本的典型特征并提出切实可行的翻译方法。基于生态小说Prodigal Summer第一节的翻译实践,在纽马克的语义与交际翻译理论的指导下,本文首先分析了生态小说原文的文本类型和主要文本功能。根据纽马克对文本类型的划分,生态小说属于表达型文本,其翻译应着重运用语义翻译策略,同时原文也兼具信息功能和呼唤功能,为了兼顾翻译的目的性和准确性,吸引更多的读者阅读该小说并体会其生态意识和文学审美,应同时灵活运用交际翻译处理某些翻译难点。通过分析翻译实践案例,本论文指出该生态小说的翻译难点集中表现在生态术语的翻译、诉诸感官的词汇和表达的再现、隐喻的翻译和名词化现象的处理四个方面。针对生态文学文本的翻译难点,在语义和交际翻译理论的指导下,本文进而提出一些可行的翻译方法:针对生态术语的翻译,采用直译、音译和加注的翻译方法,在语义翻译理论指导下还原术语的准确性、保留原文特点、传递文化内涵。针对隐喻的翻译,亦采用直译法来保留原作者的思维过程和独特表达。针对诉诸感官的词汇和表达的翻译,主要采用增译法,在交际翻译翻译理论指导下力图增添译文美感,使表达更加生动形象。针对名词化现象的翻译,采用词类转换法和意译法,使译文更加简练自然、通俗晓畅,满足了交际翻译理论的要求。综上所述,本文灵活结合了语义翻译和交际翻译理论,对生态文学文本翻译的难点进行分析并探讨了可行的翻译方法,以期对今后生态文学文本翻译实践及研究提供一些参考。