从文化视阈看英汉习语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jiangliang87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是文化的一面镜子诠释着文化,反映着文化,它更创造着文化。而习语是语言的瑰宝,闪烁着智慧光芒,更是文化的沉淀,承载着厚重的历史。在翻译界此起彼伏唇枪舌战的争论着何谓翻译标准,何谓归化异化,何谓直译意译之时,慕然回首,竟然发现其实都是殊途同归,在翻译的字字斟酌反复推敲中挖掘文化内涵,传递文化信息是以求同存异,把东西方文化相互编织,相互融合;也独自收藏,细细品味。有了习语,语言才得以生动活泼,妙趣横生。而习语是语言的美玉,是民族文化的精华。然而,非本族语的外国人即使精通标准书面语,却会在碰见习语时变得茫然失措。从单个词义上理解,习语通常是较难理解的,因为习语的内涵往往不简单取决于各个单字的含义。中文和英文中都有大量的习语,它们结构紧凑,意义深刻从而也具有浓缩美和表现力。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。如翻译恰当,语言的精髓就得以忠实地传承,透彻地理解,也更会被目标语读者所普遍认同。因此,在习语的翻译中“信”是相当重要的。但由于文化背景的潜在差异和民族心理习惯的明显不同,习语的字面意义还是会和其实际意义相去甚远。习语中蕴含着许多不明显的文化因素,也承载着厚重的文化底蕴,因此习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试从语言、文化、翻译的宏观视角,对比分析东西方文化的差异,又以习语为切入点,探讨中英习语的定义、范畴及特点,最后拟概括出习语翻译的策略和方法。整篇文章分为四章:第一章分别解释了习语的定义,并对英汉习语进行了分类。英语习语分为成语,俗语和谚语;汉语习语分为成语,俗语,谚语和歇后语。第二章详细指出了英汉习语的文化差异。其文化差异反应在以下几个方面:生活环境的差异,地理条件的差异,社会传统及习惯的差异,宗教信仰的差异及历史和文化典籍的差异。第三章主要阐述了习语、翻译和文化的关系进而阐述习语翻译中文化的重要地位。在习语翻译中较为强烈的文化内涵往往成为习语翻译的瓶颈,而这正是本文行文的目的所在。第四章提出了习语翻译的几种策略和翻译方法。
其他文献
任何被喻为美好的事物总是富含诗意,“不仅纯文学是诗,一切艺术都可以叫做诗。一切艺术到精妙处都必有诗的境界。”[1]广告作为一门综合艺术,其创作过程和视觉语言的构建也体
中小企业资金严重短缺问题,主要是贷款难、融资难.原因之一是长期以来缺乏健全的信用担保体系的支撑.中小企业在建立信用担保体系的同时,应尝试新的融资渠道.
马克斯·韦伯是德国著名的社会学家、经济史学家,同时也是著名的经济学家和经济哲学家。在韦伯的资本主义理论中,韦伯论述最多也最为重要的是资本主义动力问题。近一个世纪以
大数据时代对人类媒介接触行为带来深刻影响,传统媒体与新媒体融合已是必然趋势。习总书记多次强调要推进媒体的融合发展,宣传要把握时机,从时度效着力,体现时度效要求。近几
在20世纪的中国历史舞台上,张申府先生是一位颇具传奇色彩的人物。他是蜚声学界的哲学家、思想家,又是活跃的政治活动家,一生在学术与政治之间徘徊。本文以政治角度为切入点,
桥面连续构造在简支梁中的应用有效地降低了桥梁维修成本,并提高了桥梁的平顺性,但其长期在各荷载作用下极易破坏。为验证各荷载工况下的受力状况和破坏机理,依托广东省某高
中药玉竹性味甘平,可滋阴润肺,生津养胃,是中医常用的滋阴润燥之品,虽作用缓和,但不滋腻敛邪。古代名方加减葳蕤汤、玉竹麦冬汤及益胃汤等均以玉竹为君药,其功效可见一斑。作
罗尔斯《正义论》在批判功利主义的基础上提出了“公平正义”概念,并分析论证了体现“公平正义”的两个原则,试图建立一个“公平正义”为道德基础的体系。但《正义论》也引来
本论文建立了多西他赛(Docetaxel,DOC)的体外分析方法,测定了DOC在不同介质中的溶解度和表观油/水分配系数。并对DOC在强酸、强碱、高温、氧化和光照射下的稳定性进行了考察
目的观察人参皂甙对大鼠脊髓缺血再灌注损伤中热休克蛋白70(Hsp 70)、细胞凋亡基因(Bax)的表达及兴奋性氨基酸的含量的影响,探讨其作用与机制。方法 SD大鼠随机分为空白组、