The Prosperous Translator英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ythsl761208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际市场的不断扩大对译者的需求和要求也不断提高,这使得翻译成为一个新型的产业,但同时提出了翻译职业化的要求。由于中国的翻译产业发展还处在发展阶段,因此急需从职业化发展程度高的国家引进一批关于翻译职业化的指导丛书。《前程似锦的翻译》就是这样一本书。该书以问答的形式对翻译中存在的方方面面的问题提出了解决办法和建议。鉴于该书的重要性,我和其他同学对原文进行了翻译。翻译前,译者做了充足的准备和计划。但在翻译过程中,难免碰到一些翻译上的难题。通过和老师同学的讨论,大部分问题得到解决。本文的重点是案例分析,主要包括翻译中的人名翻译,长句翻译和被动句的翻译。经过此次实践,笔者主要意识到平行文本和译前准备的重要性。
其他文献
<正>创伤性踝关节炎是踝部骨折常见的远期并发症[1],系因踝关节内骨折,关节面遭到破坏,又未能准确复位,骨愈合后关节面不平整,长期磨损引起创伤性关节炎,致使关节活动时出现
对2002年世界杯和2004年雅典奥运会的社区参与进行了探讨,受此启发并结合中国的具体情况,勾勒了中国社区参与奥运会的总体目标、活动类别和内容。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文学翻译是复杂的,仅仅语言上的变更已经不能满足文学翻译的要求,译者还必须根据原文的要求,在多方考虑与综合中进行一定程度的再创造,因此,文学翻译可以被称为一种艺术。金
立足服务国家总体外交,自觉把我市外事工作放到国家发展战略中去谋划和推进,在中央外交的总体框架下认真履行地方职责,确保中央对外方针政策不折不扣落实。这是重庆市委外事工作
本文以中国企业家调查系统2005年~2014年连续10年的调查数据为基础,通过10年来企业家群体幸福感的变化情况及相关分析,得出幸福感高的企业家具有的特征是爱学习、承担社会责