论文部分内容阅读
近年来,随着学科的发展,西方学科知识越来越多地引进中国。随之而来的是大量西方学术著作的引进,其中最关键的就是术语的翻译,它直接影响到学科理论的正确性。符号学这一源起于西方世界的理论正在蓬勃发展,近年来作为研究的新视角,又被运用于遗产旅游的研究中。遗产旅游和符号学的研究在国内都是新兴领域,而二者的结合更是遗产旅游的最新研究成果。目前,国内在符号学和旅游学科的研究已取得一定进展,这为本实践报告提供了理论支撑。但由学科的发展和结合而产生的新术语,以及尚未有统一译名的已有术语仍然有待讨论。本文作者以引进西方学术成果、丰富术语翻译实践为目的,翻译了 The Semiotics of Heritage Tourism的前三章,近3万字;借助现有翻译成果和理念,将其中术语分为三大类,即基础术语、非学术术语和多译名术语;并针对各类术语的不同文本特征和功能,提出了相应的词性转换、增译、既成事实法、新词创造法、模仿法、顺译法等翻译方法建议,以供未来翻译参考。