加拿大LCP护理培训口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roy1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国之间文化交流的日益增多,课堂已成为与外国专家互动和沟通的重要场所。笔者承担了为期三个月的加拿大LCP护理培训项目的课堂口译工作。基于该口译实践,本报告探讨在课堂口译这一特定语境下口译员的角色定位,分析课堂口译过程中的困难及原因,并提出相应的翻译策略和方法。鉴于授课者思维较为发散,笔者需将话语进行再加工,包括过滤重复内容、删减不必要信息、强调重点知识等,以期给学员传递准确、有效的信息。基于课堂口译的特殊性,笔者提出:课堂口译员既是译者,但同时也应根据需要,灵活地转换为教学的辅助者、促进者、气氛协调者、以及学习者,以促进教学的顺利开展。本报告对口译过程中的不连贯、中断、冗长等现象也进行了分析,指出口译员应合理分配注意力,以理解为主,笔记为辅。在译语输出阶段,应适当省略并注意句子重组以符合中文习惯。课堂口译员还应掌握基本的课堂话语知识,促进听众对知识的吸收,达到最佳口译效果。本报告以真实语料为基础,探索了课堂口译的多个方面,希望为口译实践提供新的思路。
其他文献
乡土文学的核心是“地方色彩”和“风俗画面”,乡土文化元素是乡土文学“乡土味”的承载碎片。在文化“走出去”背景下来探讨乡土文学作品中乡土文化元素的翻译很有必要。在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在人人注重早期教育的今天,要想全面开发幼儿的智力,要想让学龄前儿童得到发展,就必须培养学龄前儿童的注意力。注意是人们任何实践活动都不能缺少的一种重要的心理活动。学