论文部分内容阅读
随着各国之间文化交流的日益增多,课堂已成为与外国专家互动和沟通的重要场所。笔者承担了为期三个月的加拿大LCP护理培训项目的课堂口译工作。基于该口译实践,本报告探讨在课堂口译这一特定语境下口译员的角色定位,分析课堂口译过程中的困难及原因,并提出相应的翻译策略和方法。鉴于授课者思维较为发散,笔者需将话语进行再加工,包括过滤重复内容、删减不必要信息、强调重点知识等,以期给学员传递准确、有效的信息。基于课堂口译的特殊性,笔者提出:课堂口译员既是译者,但同时也应根据需要,灵活地转换为教学的辅助者、促进者、气氛协调者、以及学习者,以促进教学的顺利开展。本报告对口译过程中的不连贯、中断、冗长等现象也进行了分析,指出口译员应合理分配注意力,以理解为主,笔记为辅。在译语输出阶段,应适当省略并注意句子重组以符合中文习惯。课堂口译员还应掌握基本的课堂话语知识,促进听众对知识的吸收,达到最佳口译效果。本报告以真实语料为基础,探索了课堂口译的多个方面,希望为口译实践提供新的思路。