文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumin6230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乡土文学的核心是“地方色彩”和“风俗画面”,乡土文化元素是乡土文学“乡土味”的承载碎片。在文化“走出去”背景下来探讨乡土文学作品中乡土文化元素的翻译很有必要。在对比阅读《天堂蒜薹之歌》莫言中文本及葛浩文英译本时,笔者发现,译者对乡土文化元素的翻译处理手段不同,有的得以保留,有的又被舍弃,即使是保留,采取的翻译策略与方法也不尽相同。译者处理原文本中乡土文化元素的不同态度和不同翻译策略、方法让笔者产生如下疑问:文学作品中,乡土文化元素在译文中究竟应保留还是抛弃?如果保留,为什么?又该如何保留?如果抛弃,是否可以?为什么?还是说随意皆可?对于文化“走出去”背景下的乡土文化元素,译者该如何翻译?上述问题可以总结成一个问题,那就是:应该怎么翻译“走出去”文学作品中的乡土文化元素?翻译界对乡土文化元素的翻译研究也从未间断过。从文献综述来看,学者们对于是否保留和怎样保留乡土文化元素的观点彼此冲突。虽然多数学者主张保留乡土文化元素,但很少有学者讨论“走出去”文学作品中的乡土文化元素该如何翻译。因此,解决文化“走出去”背景下文学作品中乡土文化元素的翻译态度、策略和方法就成为本文的任务。从文学性方面来看,乡土文化元素对识别人物身份、塑造人物形象和识别地理环境和固定故事语境起着重要作用,舍弃乡土文化元素势必产生译文中的诸多不协调,丧失其在原文中的文学性。同时,西方译论家韦努蒂反对西方翻译界长期盛行的归化他者文化的做法,主张最大限度地保留原文中的异质因子。既然西方有对他者文化的需求,中国文化也有“走出去”的需求,保留乡土文化元素毋庸置疑。因此,文化“走出去”需要接受异化翻译策略,对于乡土文化元素,翻译策略应是异化的,不过,实现异化翻译策略却不是通常认为的过分直译及死译等,这样只会以忠实的名义阻碍乡土文化“走出去”。对于文本中那些保留的乡土文化元素,笔者探究了其翻译策略与方法,对于被抛弃的乡土文化元素,笔者尝试改译,力求在译文中最大限度地再现乡土文化元素,让中国乡土文化“走出去”。这种翻译选择可以确保目标语读者通过阅读《天堂蒜薹之歌》更好地了解中国高密东北乡的风土人情。
其他文献
研究了不同配方的多元长效微肥和土壤修复剂对水稻生长发育、产量以及稻谷中镉含量的影响,结果表明:在习惯施肥基础上加施粒状多元长效微肥5kg/667m^2和粒状土壤修复剂40kg/6
目的探讨CT、MRI、18F-FDG PET和FDG PET/CT对前期未接受治疗的结直肠癌病人肝转移的诊断价值。材料与方法收集1990年1月—2010年1月期间发表的符合下 Objective To investi
最近几年,我国传统企业的生存和发展面临着诸多问题与挑战,移动互联网随着智能手机的普及而迅猛发展,在诸多领域如零售、新闻、图书等,对传统的商业模式产生了很大的冲击。在
顾名思义,这是一本观察语文课堂的书。先说书的来历。我多年应专业期刊约稿,点评教学设计和教学实录;又连续多年担任"中语杯""圣陶杯"等课堂教学观摩课评委会主任,既然担任了这个
随着国际间科技交流日益频繁,国内越来越多的企业开始走向国际舞台,技术文本汉翻英显得越来越重要,但是由于专业性较强,对翻译水平的要求较高,翻译质量参差不齐,相关的实践分
中华文化在悠久的历史长河中不断地积累,最终成为瞩目世界的灿烂文化。其中,代表着中华文化精髓的典籍浩瀚如海,而把具有中华特有文化的典籍译成英语,则可以让世界了解中国,
目的:探讨新医改环境下我国乡镇卫生院规划的科学路径与方法,为政府制定乡镇卫生院的相应管理政策提供参考依据。方法:通过文献分析法、专家咨询法、多输入加权优序图法、两
目前,石油烃污染成为许多地区不可忽视的土壤环境污染问题。石油烃污染物来源有很多,包括原油泄漏和溢油事故、工厂含油废物的排放以及空气的沉降和开采冶炼时含油废物的堆置等。这些石油烃污染物会破坏土壤结构,影响当地的生态环境和作物的生长发育,进而对人类造成安全威胁和经济损失。生物降解被认为是降解石油烃污染的有效方法之一,因其对周围环境污染小、操作简便和费用低等优势逐渐成为研究的热点。本试验从东营和淄博采集