论文部分内容阅读
在当今世界上,80%以上的新闻是用英文写成和传播的。而中国,作为一个处在急速发展中的国家,接收全球资讯、掌握世界动态,就变的尤为重要。而新闻编译在两者之间搭建了一座桥梁,为人们更加准确、深入地了解、掌握全球信息提供了一种途径。本实践报告是基于笔者2015年10月至2016年4月在环球网大编译平台时政&军事频道所做的汉译时政新闻稿件编译实践。本报告以环球网发布的时政新闻为研究对象,以纽马克的交际翻译方法为宏观性指导原则,结合分析英汉两种时政新闻的特点和其相应读者的特点,通过建立语料库、个案分析、对比分析和归纳总结等方法,探讨在时政新闻汉译编译过程中正文、导语、标题中出现的典型问题,并提出了可行性的解决方案:即采用省略和重组段落再构新闻正文;通过补充背景信息、解释相关内容和重写导语本地化新闻导语;借助选择典型信息与采用平行结构与对偶句的形式重构新闻标题,旨在为时政英汉新闻编译提供更多的翻译策略和技巧参考。