俄汉语篇类型对比与翻译研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzu03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何一门学科想要得到长远的发展,都需要吸收和借鉴其他相关学科的研究成果,为自己的发展提供新的视角和研究方法,翻译学也不例外。20世纪90年代,一些学者先后把语篇语言学理论引入翻译研究领域,为翻译研究提供了新的研究模式和理论依据。与以往语言学不同的是,语篇语言学不再局限于语言本身的研究,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能方面。翻译的语篇语言学方法认为:翻译的基本单位不再是单个的词、句,而是有着具体语境的语篇。以语篇作为翻译的基本单位并不意味着翻译可以脱离词句,每一个层级的翻译应该在以上一层级作为思维背景,而整个语篇是翻译策略的落脚点,是评判译文质量的最终标准。本文主要以语篇语言学为切入点,对俄汉语篇类型和基于语篇类型的翻译进行研究。在对语篇进行翻译之前,涉及到语篇的分类问题。语篇类型与语篇的内容和形式有着直接的关系,同时语篇类型在一定程度上决定翻译策略的选择。基于语篇类型的重要性,国内外学者纷纷转向对语篇类型的研究,但国内外语篇分类纷繁繁杂、莫衷一是。总的来说,语篇类型研究有以语篇语法为标准和以交际模式为标准的两种方法,钱敏汝称这两种划分标准为“语法取向篇章模式”和“功能和交际篇章模型”。本文侧重于后者,采用纽马克的语篇类型分类模式,根据语言的功能将语篇划分为表达型语篇、信息型语篇和呼唤型语篇。在纽马克的语篇分类基础上,本文对比研究了俄汉语篇类型的相同点和不同点。由于人类语言的共性,俄汉两种语言的语篇类型有着不少相似之处,这也就构成了俄汉语篇类型对比的基础,同时,中俄在文化和思维方式上存在的差异导致了具体俄汉语篇的谋篇布局和衔接方式的不同,从而对语篇翻译提出了要求。因此,纽马克提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译策略,并指出“表达型语篇适用语义翻译,信息型语篇和呼唤型语篇宜用交际翻译”。最后,本文通过具体的俄汉翻译实例阐述了语篇类型和翻译策略的关系,即应根据不同的语篇类型选择不同的翻译策略。
其他文献
糖尿病足是糖尿病患者常见的慢性并发症之一,严重者可因合并感染引发糖尿病足坏疽,是糖尿病患者致残的主要原因。如何促进糖尿病足坏疽的愈合,降低截肢率,是临床研究重点。糖尿病
紫色砂页岩沟状侵蚀区治理与开发的技术措施主要采取等高定距植物坝,即利用上一年已筑好的等高风化石坝种上乔灌草植物,形成绿色等高植物带;其次是在人多地少的地区,可将10°
目的分析妇科良性疾病腹腔镜手术中和手术后出血相关因素。方法选取我院在2014年6月至2018年6月妇科收治的进行妇科腹腔镜手术患者1000例作为本次的观察对象。分析患者在手术
[目的]为提高舰队对敌方潜艇的协同探测性能,对舰队队形进行优化。[方法]定义覆盖范围指标来度量反潜探测能力。以某反潜作战队形为研究对象,以多舰艇联合探测概率公式为理论基础,以
目的探讨绝经后女性2型糖尿病(T2DM)患者Wnt信号通路中血清DKK1、β-catenin基因的表达及与骨代谢的关系。方法收集新疆石河子社区、医院病人中2型糖尿病(T2DM)与糖耐量正常(
随着用地规模的不断扩大,城市开始跨河、跨江发展,滨水地区由城市边缘转变为城市中心。本文以宁波三江口滨水区改造为例,浅析宁波城市滨水区的开发模式及效应,总结滨水区的开
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield