《马达加斯加:世界第八大洲》英汉翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qipini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马达加斯加属印度洋岛国,是我国“一带一路”建设的沿线国家之一,也是我国印度洋战略中重要的合作伙伴。因此,对介绍该地区的作品进行翻译和研究具有重要的现实意义。《马达加斯加:世界第八大洲》一书作为典型的信息类文本,主要讲述了作者探索马达加斯加这一地区的经历,以生动写实的语言介绍了马达加斯加的自然环境与风土人情。作品中出现了大量极具当地文化特色的表达、修辞及习语,还包括大量的人物描写、环境描写等,这要求译者在翻译过程中除了要将源语所要表达的信息准确地传达给读者之外,还要采取恰当的翻译策略重现原作的艺术效果。笔者选取英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论来指导本次翻译实践。交际翻译理论认为目标语对读者产生的效果要近似于原文对读者产生的效果,译者在翻译过程中要考虑目标语读者的文化背景和心理感受,使译文不给读者留下任何晦涩难解之处。在本次翻译实践中,笔者在交际翻译理论的指导下使用了多种翻译策略,力图准确地传递原文信息,使译文在内容和语言形式上都能为读者接受。本文共分为五部分,第一章为任务描述,主要介绍本次翻译报告的任务背景、任务目标、任务意义、文本选择、报告结构;第二章为翻译过程描述,从翻译准备阶段、翻译阶段和译后校对阶段三个方面详细阐述了《马达加斯加:世界第八大洲》的翻译全过程;第三章为理论框架,简要阐明了彼得·纽马克的交际翻译理论内容及其应用;第四章进行翻译案例分析,从词汇、句法以及篇章三个层面举例分析交际翻译理论在本次翻译实践中的应用;第五章为结论,总结了笔者的发现和不足。希望本论文能为今后基于交际翻译理论指导下的此类信息文本的翻译提供参考与借鉴。
其他文献
读图时代的到来使我们获取知识和信息的来源变得更加宽广,而绘本作为一种承载方式改变了更多人的阅读习惯,绘本连续性的叙事语言跨越了地域、时间和国家的界限,经久不衰,那是用文字和图画构建起来的一个十分广阔的自在世界。《出发啦》是由笔者独立完成的一本有关旅行的绘本,主要呈现笔者家乡的自然景观,从广阔无垠的祁连山草原到粗旷豪迈的戈壁滩,再到七彩丘陵的张掖丹霞,这里的动物、这里的植物,以自己独特的方式在这片大
图像修复技术一直是计算机视觉领域和图像处理领域的研究热点。利用图像修复方法将人脸图像的缺失部位补充完整,对于医疗美容、侦查办案、文物保护等领域具有巨大的应用前景和商业价值。传统的人脸图像修复算法主要是利用缺失区域的邻域信息修复受损区域,但是这些算法的修复效果往往比较模糊粗糙。近年来,深度学习在图像生成、图像语义修复等领域逐渐展现出巨大的作用,相较于传统的修复算法能够学习更多的图像高级特征,拥有更好
城镇住房制度改革对满足城镇居民不断增长的住房需求,对实现住房商品化、社会化,起到了积极作用,但同时也给物业管理带来了难度。本文对我国城镇住房制度改革进行总结,同时分
基础工业工程是工业工程专业的一门核心专业课程,具有专业技术特色显著、实践性强、各知识点之间联系紧密、课程涉及的基础宽广等特点。本研究根据该课程的这些特点结合微课