论文部分内容阅读
在信息技术高速发展的今天,学术文本的翻译为学习、研究他国的研究成果提供了方便。学术研究不但促进同领域之间的交流,也为国家的发展提供战略,还可以为普通人的生活和发展提供理论指导,因此,做好学术文本的翻译具有重要的时代意义。相对于其它文本,学术文本由于其使用的目的具有专业性强、逻辑性强、时代性强等特征,也会给译入语文化带来新颖的表达和新鲜的术语词汇。英语学术文本同时往往还具有科技文本的特点,如存在大量名词的和名词化用法、多使用被动结构、句子普遍偏长等。在进行学术文本英译汉实践的中,译者不但要理解源文本的逻辑性,还要考虑怎样将这种逻辑在汉语中表达清楚,准确地传达给译者,从而促进有效的交流。在这个过程中,长难句的处理举足轻重。目前对长难句翻译讨论有很多,但大部分只注重翻译方法的总结,而忽略了翻译方法背后深层原则是什么;另外,目前总结出来的长难句翻译方法,其侧重点是汉语句子的顺序排列,没有涉及到语言转换的具体问题,即多注重于形式的安排,而忽略了内容的处理,因此缺乏具体的语言层面上的剖析,从而导致其划分的理解和表达两个阶段缺乏必要的衔接环节。基于此点,本文拟从英语和汉语的句子特点出发,对二者的句法特点进行对比,尝试分析、探讨并回答两个问题:第一,长难句翻译应遵循什么原则?第二,翻译过程中应该对长难句的句子不同的成分做哪些具体的处理及用什么方法?论文第一章介绍任务的基本情况;第二章描述了任务的整个过程,包括译者的工作、文本的分析、翻译过程中的难点和相应的解决方法;第三章对英汉句子的结构进行分析,阐述了长难句的处理以及翻译方法;第四章通过案例分析,探讨了长句翻译的具体实践过程;论文的最后是结语,对长难句翻译的方法进行了系统的总结,即在长难句翻译过程中,应该采取什么样的原则,怎样去处理句子的成分,表达阶段又该遵循什么样的规律;该部分还对相关领域的实践与研究进行了展望。总之,本文的最终目的是旨在为学术文本以及其长难句的翻译方法提供借鉴,从而实现学术文本交流所应达到的作用。