释意理论指导下即兴发言交替传译中的难点及应对策略 ——以第四届数博会模拟口译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tywuyaohuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
即兴发言是发言人现场组织措辞的一种发言形式,在正式或非正式的会议、辩论、访谈和研讨会等场合,即兴发言都较为常见。尽管国内外翻译界已有不少针对即兴发言的相关研究,但这些研究大多集中于即兴发言与读稿发言的翻译难度对比,而即兴发言的口译过程和策略的研究则相对较少。即使有部分研究关注即兴发言的口译策略,其研究对象也多为同传。由于交替传译是重要场合下常见的口译形式,汉语即兴发言是国内译员常遇到的口译情境,因此本论文将探讨即兴发言的中英交传策略。释意理论认为翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,翻译的对象是意义而非语言本身。到目前为止,从释意理论视角出发探讨即兴发言的口译研究大多聚焦于同传,而全面系统地探讨即兴发言交传的典型难点及应对策略的研究仍相对缺乏。鉴于此,本文以释意理论为指导,以马云、马化腾、李彦宏在2018年数博会高端对话上即兴发言的模拟交替传译为例,对即兴发言交传的难点以及应对策略进行探究。本文首先分析了译员在理解与重新表达这两个层面上的难点。在理解层面,原文中的模糊表达增加了译员的理解难度;在重新表达层面,译文常出现冗余、信息缺失、未能妥善处理文化差异以及逻辑不明等问题。在释意理论的指导下,本文针对以上问题提出了相应的策略,其中包括调动认知语境、增加认知知识、简化、意译、增译和逻辑显化等策略。基于这些困难和策略,本文对此次即兴发言的交传进行了分析,最终得出结论:在理解原文的过程,译员应结合语境知识,通过分析语境来充分理解模糊表达,同时也需要努力扩大知识储备,增加认知知识以提高理解能力;在重新表达的过程,译员可以通过简化消除冗余,通过意译避免信息缺失,通过增译弥补文化差异,通过逻辑显化使译文逻辑清晰。本文以释意理论为指导,通过模拟口译中的案例分析即兴发言交传的难点,并分别从理解和重新表达层面探讨针对这些难点的应对策略的可行性,希望对即兴发言交传的相关研究及实践应用提供一些启示。
其他文献
哲绕是草原社会滋养的文化精英,是草原游牧部落的代言人,他们不仅向人民灌输上层的意识形态,同时也向统治者提供施政方略。他们用格言式的言语构建了草原部落的共同体想象,成为游牧时代的抒情诗人。阿肯在草原底层社会中,进行着朴素的道德教化与生活叙事,他们的出现,意味着哈萨克诗歌从贵族的训诫走向平民的抒情。哈萨克的诗歌历史,也是哈萨克人民寻找“诗”的历史,哲绕和阿肯让哈萨克诗歌从朴素的歌发展成歌与诗的混合体,
指人名词直接反映社会文化的变迁,具有稳定性与变异性。学界对现代汉语指人名词颇为关注。现代汉语“形+名”式指人名词数量多,其意义往往不是简单的形与名意义之和。本文以《现代汉语词典》(第7版)中“形+名”指人名词词条为语料,运用词义学、语法学的理论,采用定量研究的方法,探讨形名指人名词的语义透明度问题。本文共5章。第1章绪论。介绍选题背景、研究现状、意义以及方法。已有的关于语义透明度的研究以定性研究为
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视,儒学词是儒家经典文化的精髓,对于推广中国优秀传统文化的意义重大。将儒学词进行传播有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。基于识解理论和生态翻译理论,本文将系统调查汉英词典儒学词例证的配置和翻译现状,分析例证配置模式和翻译现状的不足,并结合相关理论进行优化和改进。本文将采用定量和定性分析相结合的方法。以儒学词在5本主流汉英词典中的例证
作为一种故事片和纪录片碰撞杂交产生的亚类型,伪纪录片诞生于后现代主义思潮,其不用掩藏摄影机的在场,沿用纪录片纪实的拍摄形式表现虚构故事的手法,注定了虚构和真实混杂是它的主要特征。随着近年来伪纪录片逐渐蓬勃发展,这种新型的类型也越来越被广大电影观影者接受。笔者将以近年来国内最具代表性的伪纪录片《二十四城记》和《中邪》为主要研究对象,通过对其相关研究的梳理,以及对这两部作品的仔细观摩,更为具体地了解创
教学语言是教学艺术中的重要组成部分,是教师传播知识的重要载体,也是连接“教”与“学”的主要纽带。经调查了解,蒙古语授课初中《道德与法治》课的教学语言运用中存在诸多问题。即,蒙汉双语掺杂,方言和口头禅较多,表达啰嗦,逻辑性较差,语速失调等问题。这在一定程度上影响了教学效果。《道德与法治》是一门引导和促进初中生道德素养与法治素养形成的综合性课程。因此,规范的教学语言不仅激发学生的学习兴趣,而且可以提高
抒情言志、言简意丰的古典诗文承载着中华民族薪火相传的文化内涵和精神烙印,其中蕴含着的精敏哲思与幽微睿语经受住了时间长河的考验,时至今日依然熠熠生辉,活跃在中国人生活的方方面面。富有哲理的古诗文也成为了不同场合演讲文章中的“座上宾”,特别是在如今世界各个民族文化交流碰撞的“地球村”时代,在各类对外交流活动中,古典诗文更是频繁地被引用,成为中国传统思想文化传播向世界的媒介,讲好中国故事、发出中国声音,
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以
科普博物馆展陈是人类文化遗产与自然遗产的宝库,是展示人类文明与教育产业发展的橱窗,随着经济条件的改善,人们开始逐渐关注文化事业的建设,博物馆也在积极顺应这样的发展趋势形成了自己独特的文化板块,作为文化和社会的产物,博物馆的内涵正随着历史的发展而不断演变,人们对博物馆的认识也在不断的深化和丰富。博物馆是保护、储存人类的过去,帮助人类“抵挡遗忘”,认识一个逝去的年代、人类的过去,并借此认识当下的自己。
近代以来,镰刀菌(F.solani)造成的猝死综合征(SDS)是一种重要的大豆病害。大豆SDS是由半活体营养型真菌F.solani引起的一种复杂的根腐病,是由病原菌在根中产生的毒素引起的叶焦病。作物轮作不是一种有效的管理策略,因为病原体可能在土壤中长时间存活,或可能感染或维持在除大豆以外的杂草或作物上。在大豆(Glycine max(L.)Merr.)田经常发现病原菌。本研究比较了两个大豆品种的抗
学位
中国将在2020年全面建成小康社会,与之匹配的各类政策、决议也已落实并成为全方位切实可行的法律法规,其中包括垃圾分类的相关条例,该条例自2019年7月1日起在上海正式实施。在中国故事的不断讲述中,新闻发布会的举行也成为国家发声的重要组成部分。大多数新闻发布会包括发言人主题讲话与回答现场媒体记者问题两大部分,发布会针对着正式场合的口译任务,而媒体问答环节的各种即兴处理更考验译员的语言能力与反应力,作