目的论视角下的《2012政府工作报告》英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tcfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每年的《政府工作报告》总结了我国政府在上一年度或过去五年间所开展的工作及所取得的成果,同时对今后的社会建设和经济发展工作做出相应部署,内容涵盖政治、经济、民生、国防和外交等方面。因此,《政府工作报告》集中体现了中央政府的工作重心,成为国际社会研究了解中国国情和发展成就的一个权威文献,其译文在中国对外宣传中扮演着重要角色,影响着中国的国际形象。《政府工作报告》措辞用句极具中国政论性文本特色。首先全文语言正式,体现政治严肃性;其次一个句子包含多个结构,使用多个修饰词增加语言准确性;同时全文脉略分明,善于采用排比和并列结构以增强文章气势。所以其翻译具有一定的独特性。虽然已有学者直接或间接地涉及到政府工作报告的英译研究,但研究还不够系统和深入。本文从弗米尔目的论视角出发,对《2012政府工作报告》的英译文本进行了分析,并在此基础上尝试总结了体现在其中的翻译原则和翻译方法。本文共分为六个部分。第一部分作为本文的引言部分,阐述了本文的研究背景、研究意义和目的,同时指出研究问题和论文结构。第二章回顾了《政府工作报告》翻译的研究现状,指出其局限性和本研究的必要性。第三章首详细论述了目的论三原则;目的原则,连贯原则和忠实原则。第四章首先总结了《政府工作报告》的语言特点和功能。从目的论三原则出发,具体对其英译文本进行了分析。第五章以之前的研究分析为基础,归纳出《2012年政府工作报告》英译本翻译原则,如译文内容比语言形式更重要,以读者为导向和与原文保持连贯。并总结出相应的翻译方法如解释、省略、替代、增词以及重构,以期实现预定的翻译目标。第六章为结论部分,指出目的论为翻译研究提供了新的角度。在目的论的指导下,实现预定的交际目的成为《2012年政府工作报告》翻译的首要目标,同时译文要尽量符合语内连贯原则和语际连贯原则。并在此基础上总结出《2012年政府工作报告》的翻译原则和翻译方法,期待为以后的相关研究打下基础。
其他文献
中国目前地区财力的巨大差异,客观上要求稳步提高均等化财政转移支付规模,而现行财政预算体制对地方政府的财政行为约束相对有限。本文在地方政府内生化财政选择背景下考察了
刑事诉讼发展的历史就是一部以权利保障为逻辑起点,以被追诉人的人权保障为指导精神的历史,被追诉人的人权保障就是推动刑事诉讼存在和发展的精神力量。①辩护制度的健全与完
进入21世纪,构建“服务型政府”成为我国行政管理体制改革的目标和政府职能转变的重心。行政审批是政府管理社会经济事务的重要手段。其在提高政府行政效率以及改善经济发展
我国作为世界文明古国,所留存大遗址资源丰富,作为人类历史的载体,大遗址具有不可再生、不可复制的唯一特性,这就要求我们必须对其进行妥善而有效的保护。实践已经证明,对大
我国高新技术企业自20世纪80年代广泛发展起来,随着我国市场经济体制的不断完善,高新技术企业之间的竞争日益激烈,稍有不慎经营就有可能陷入困境。从我国上市的高新技术企业
随着我国医学在国际上学术地位的攀升,中国的医学教育在国际上的认可度越来越高,越来越多的留学生选择来华学习医学。据统计显示,2011年来华学医的留学生已经突破4万人,成为
本文对中国经济持续高速增长的原因和内在合理性进行了分析。提出了中国经济面临的九方面内在增长动力和压力。对"十一五"期间中国经济增长速度进行了分析与预测,研究了经济
崔云主任医师是浙江省名中医,浙江中医药大学博士研究生导师,擅长男科不育症、疑难杂症的治疗,本文通过探析崔师诊疗慢性前列腺炎的特点,旨在进一步研究其中医治疗男科疾病的
<正>闭式引流是简单有效的负压复张肺的方法。及时,有效地胸腔闭式引流,会使肺部外伤,手术、胸膜肺疾病和某些全身疾病等所致的胸膜腔积血、积液,积脓、积气等严重情况转危为
在当今高度信息化的社会,设计领域的插画概念也随着全球化的发展变的越来越广泛,随着商业性的加强,商业插画的概念也应运而生,由于新科技、新手段的应用,特别是信息社会电脑