论文部分内容阅读
每年的《政府工作报告》总结了我国政府在上一年度或过去五年间所开展的工作及所取得的成果,同时对今后的社会建设和经济发展工作做出相应部署,内容涵盖政治、经济、民生、国防和外交等方面。因此,《政府工作报告》集中体现了中央政府的工作重心,成为国际社会研究了解中国国情和发展成就的一个权威文献,其译文在中国对外宣传中扮演着重要角色,影响着中国的国际形象。《政府工作报告》措辞用句极具中国政论性文本特色。首先全文语言正式,体现政治严肃性;其次一个句子包含多个结构,使用多个修饰词增加语言准确性;同时全文脉略分明,善于采用排比和并列结构以增强文章气势。所以其翻译具有一定的独特性。虽然已有学者直接或间接地涉及到政府工作报告的英译研究,但研究还不够系统和深入。本文从弗米尔目的论视角出发,对《2012政府工作报告》的英译文本进行了分析,并在此基础上尝试总结了体现在其中的翻译原则和翻译方法。本文共分为六个部分。第一部分作为本文的引言部分,阐述了本文的研究背景、研究意义和目的,同时指出研究问题和论文结构。第二章回顾了《政府工作报告》翻译的研究现状,指出其局限性和本研究的必要性。第三章首详细论述了目的论三原则;目的原则,连贯原则和忠实原则。第四章首先总结了《政府工作报告》的语言特点和功能。从目的论三原则出发,具体对其英译文本进行了分析。第五章以之前的研究分析为基础,归纳出《2012年政府工作报告》英译本翻译原则,如译文内容比语言形式更重要,以读者为导向和与原文保持连贯。并总结出相应的翻译方法如解释、省略、替代、增词以及重构,以期实现预定的翻译目标。第六章为结论部分,指出目的论为翻译研究提供了新的角度。在目的论的指导下,实现预定的交际目的成为《2012年政府工作报告》翻译的首要目标,同时译文要尽量符合语内连贯原则和语际连贯原则。并在此基础上总结出《2012年政府工作报告》的翻译原则和翻译方法,期待为以后的相关研究打下基础。