《跨境电力系统一体化》(节选)英译汉实践报告

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc37562735
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今中国倡导建设全球能源互联网,而电网建设在全球能源互联网建设中具有举足轻重的地位,但国内电网互联起步较晚,需要了解并学习西方较先进的电力互联网建设经验和教训,因此对国外相关信息进行翻译十分必要。笔者以由国际能源署于2019年6月4日出版的《跨境电力系统一体化》前三章作为翻译文本,以期在全球能源互联网建设中尽一份绵薄之力。英国翻译理论家彼得·纽马克根据各类文本所对应的主要语言功能将文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类。纽马克翻译理论的核心可归结为交际翻译和语义翻译这两种翻译策略,前者要求尽可能让译文读者获得的感受和反应与原文读者完全一样,后者则要求译者既要完整地传递原文的信息内容,又要尽可能地保留原文的语言形式。《跨境电力系统一体化》的语言功能主要在于传递语言形式以外的客观科学信息,根据纽马克的文本类型理论,可将其定位为“信息型文本”。同时,纽马克指出交际翻译相较于语义翻译更适用于信息型文本,并承认交际翻译和语义翻译二者不可对立来看,在翻译实践中应结合来用。因此针对该文本,笔者以交际翻译为主要指导策略,辅以语义翻译对其前三章节按序进行翻译,从词汇和句法两个层面运用翻译技巧进行翻译,比如语序调整法和分译法。希望对该领域内翻译实践提供一些经验。此次翻译实践报告共分为五个章节,分别为:翻译项目介绍、翻译过程描述、理论框架、案例分析和项目总结。通过本次翻译实践,笔者发现灵活运用纽马克的翻译理论和文本类型理论对于《跨境电力系统一体化》翻译实践具有现实和理论层面上的指导意义;且在翻译工作中,着眼于词汇和句法这两个层面也是一个合理的切入点。这些对于类似的信息型文本的翻译工作具有一定的借鉴意义。
其他文献
民用航空领域犯罪的刑事责任研究旨在通过刑事责任理论的固有研究成果和内容对民用航空领域的具体问题进行阐释、分析和解决。在以我国传统刑事责任理论体系为基础,并吸收借
研究目的1.探讨急性心肌梗死后(Acute myocardial Infarction,AMI)后出现1型心肾综合征(Cardiorenal syndrome type 1,CRS-1)的危险因素。2.联合多项生化指标预测AMI后CRS-1
目的:观察格列齐特是否能改善糖尿病大鼠的心肌损伤,并探讨这种保护作用是否通过调控Rho蛋白为小分子鸟苷酸结合蛋白(RhoA),及下游效应蛋白Rho激酶1(ROCK1)及内皮型一氧化氮
Banach空间中的线性算子半群理论是解决泛函分析问题的重要工具之一。2014年,张明翠和宋晓秋等人引入了单参数n阶α次积分C半群的概念,并研究了一些它的相关性质。本文采用经典算子半群相关理论的研究方法和双参数C半群的研究方法,根据单参数n阶α次积分C半群的基本理论知识,将单参数n阶α次积分C半群的基本理论知识推广到双参数n阶α次积分C半群中,引入双参数n阶α次积分C半群的概念,并讨论其相关性质。
多取代四氢噻吩类化合物是合成噻吩类化合物的重要中间体,是一类具有生物活性的重要结构单元。目前四氢噻吩类化合物的合成方法多集中在手性非消旋的多取代四氢噻吩或其消旋
本文是一篇翻译实践报告。本次翻译实践文本节选自美国作家塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)的自传《破茧而出》。该书曾登顶2018年纽约时报畅销书榜首。全书讲述了作者在与社
随着互联网的蓬勃发展,5G网络也随之产生,并与各个领域进行了富有特色的合作,成效卓著。本翻译项目的源文本选自《博弈论、物联网和5G网络》(Game Theory,the Internet of Th
目的:本课题考察了亚胺官能化吲哚配体与稀土金属胺基化合物的反应性,并对制得的一系列亚胺官能化吲哚稀土金属配合物的结构进行了表征;研究了该系列亚胺官能化吲哚稀土金属
20世纪中期以来,全球生态环境日益恶化,粗放型经济发展带来巨大利益的同时,各国生态环境遭受了不同程度的破坏,生态问题已经成为制约全球经济进一步发展的明显短板。面对着日
目的:(1)探讨卵巢组织中HSPA5表达情况及其作为指示卵巢癌发生潜在标志物的可能性;(2)研究未折叠蛋白反应(unfolded protein response,UPR)及其诱导的自噬在环境内分泌干扰物