论文部分内容阅读
本报告基于世界十大滑雪小木屋的翻译项目。翻译项目原文主要介绍了世界十大滑雪胜地,以及十佳服务式小木屋的概况,包括所处位置、景色、住宿环境、餐饮服务、设备设施等。因此,笔者根据自身的翻译实践,撰写了一篇旅游文本翻译项目实践报告,旨在对此类文本的相关翻译提供借鉴。原文文本具有较强的意图和功能,目的是向潜在的游客提供具有充分吸引力的信息。而翻译目的论的第一准则就是目的原则,且还要求译文也要符合连贯原则和忠实原则。因而本文以功能目的论理论为指导,采用案例分析法,结合实习期间所完成翻译实践,具体分析旅游文本目标读者对译者主观能动性的影响。本文内容分为五个部分,主要陈述了该项目的翻译过程。首先笔者探讨了该报告的研究背景、研究现状和研究意义;第二部分是翻译项目介绍,包括项目来源和预期目标。第三部分是任务流程,包括译前、译中和译后三个翻译阶段。第四部分是以目的论三原则为理论指导,结合案例分析,主要论述了采取何种翻译策略处理汉译旅游文本的词汇及句子翻译中的问题,如何调整文本结构以及如何处理译文风格。最后一部分是总结与反思该实践报告。