论文部分内容阅读
莎士比亚戏剧是艺术的瑰宝。出于剧情、人物刻画和抒发感情的需要,莎士比亚在其戏剧中运用了较多的夸张修辞。相比于比喻和拟人,夸张数量不多,但其在戏剧的作用仍然是举足轻重的,研究夸张修辞仍有其价值所在。本文主要从概念整合这一视角对莎剧中的夸张修辞进行相对系统的研究。概念整合是四个心智空间通过投射、映射和动态的模拟彼此连接起来,产生新的关系和构造,最终形成新意义和新概念的动态的、创造性的认知活动。一般来说,概念融合包含四个心智空间,即两个输入空间、一个类属空间和一个融合空间。基本概念整合网络模型可以分为四种:简单型、境像型、单域型和双域型。本文以莎士比亚四大悲剧为语料,考察莎剧中的夸张修辞,运用概念整合理论中的网络模型挖掘夸张修辞格背后的认知机制和理解机制,分析莎士比亚悲剧的夸张修辞的四个空间和网络模型构成,将夸张分为简单型整合类夸张、镜像型整合类夸张、单域型整合类夸张以及双域型整合类夸张,并用相应的翻译实证进行了论证分析。最后,运用概念整合翻译观对莎士比亚四大悲剧的现有主要汉译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的译本)进行比较分析,总结出三种夸张修辞的翻译策略:完全对应投射法、半对应投射法(原文投射和译语投射)和无对应整合投射法。每种翻译策略适用于不同情况下夸张修辞的翻译,从而形成较为妥帖的译文。