交替传译话语语义的逻辑化处理

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexzhujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一个逻辑活动过程,贯穿于听辨和译文输出等阶段。英汉两种语言之间存在着的巨大差异,再加上译员在口译活动遇到的一些主客观问题,使得口译需要进行逻辑化处理,主要体现在处理好话语语义的衔接和连贯,把握源语的逻辑关系,因为源语的逻辑关系是储存源语信息要点的链条。没有逻辑,译语只是散落一地的珍珠,无法成为一条闪亮的珍珠项链。进行逻辑化处理后,能最大化降低由于讲话人的口音和语速、讲话的逻辑性等造成的听不清听不明的影响,加深口译理解的深度,提高译语的通顺和流畅,有助于译员更高质量地完成口译任务。本文通过一个案例,并联系作者的口译实践,对汉英交替传译中常见的逻辑关系作了分析,提供了改善的策略,以提高译文质量。
其他文献
目的:探讨治疗尖锐湿疣的治疗方法。方法:我科采取纯中药坐浴治疗女性尖锐湿疣29例,方1:大黄30g,苦参30g,蛇床子30g,银花30g,白藓皮30g,朴硝2g,地肤子25g,白矾10g;方2:大青叶20g,
<正>口服结肠靶向给药系统[1](oralcolon-specific drug delivery system,OCDDS),即通过药物传输系统,使药物口服后,在上消化道不释放,将药物输送至人体回盲部后开始崩解并释
《船员手册》是船员最重要最权威的参考书之一,对安全航行有着举足轻重的地位,然而国内外从专门用途英语角度对此书的研究却寥寥无几。本文从词汇学角度对《船员手册》进行较
翻译的普遍性和差异性一直是翻译界研究的焦点,以往的翻译理论倾向于把两个概念当做二元对立的关系。普遍性曾被认为是强势文化的普及。对于弱势文化的差异性,强势文化用自己
作者简单介绍了国内预报员较为熟悉的欧洲中期天气预报中心,美国国家气象中心和日本气象厅三个中期预报模式的性能及预报效果,包括近几年颇为流行的半拉格朗日时间积分方案,物理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
经济全球化的进程空前加速,它的产生和发展既是市场经济不断扩张的结果,也是民族、地域的历史不断走向世界历史的过程.各种文化和各个文明都是历史的产物,都有其自身的优缺点
本文所报道的古代人骨材料出土于吉林省九台市西营城镇关马山村附近山梁上的古代石棺墓,墓葬年代大致为战国时期。1989年夏季,吉林省文物考古研究所对该墓葬进行了清理,共采
目的探讨断指再植术后夜间护理对策。方法总结2006~2009年断指再植486例(528指)术后血管危象分类及分布,分析夜间发生血管危象的原因及相应护理措施。结果 (1)发生血管危象108指(20