论文部分内容阅读
本文是关于《俄罗斯联邦教育法》的翻译报告。法律文本具有很强的专业性、实用性以及研究价值。本文分别从“语言特点、翻译方法、翻译难点”三个部分对《俄罗斯联邦教育法》(第四、五章)进行了分析。了解法律语言的特点对于我们进一步翻译有重要意义,只有考虑到法律文本的规约性、准确性、简明性等特点,我们才能使译文更准确。从中总结出翻译法律文本的基本汉译方法,包括增译、减译、换译、分译、合译,再进一步分析翻译中的难点,如:长句的翻译、多义词和近义词的翻译。从这三方面我们可以对法律文本的翻译有更进一步的认识。在论文的最后,也提出了一些尚待解决的问题,法律文本的翻译依然还有很多问题需要深入探索。