英汉视译中停顿的实证研究 ——学生译员和职业译员的对比

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhaiyi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译频繁应用于需要即时从外语中获取信息的多个场合。然而,相较于交替传译或同声传译,业界对视译的研究较少,未形成完整的视译研究体系。同时,停顿是衡量语言流利性的重要指标之一,而视译中产生的比有声停顿更多的无声停顿应该成为二语学习者的研究方向之一。因此,作者试图从三个层面(停顿时长、停顿位置和停顿原因)探究英汉视译实践中,学生译员和职业译员无声停顿的特征,并将两组译员的表现进行对比。作者从一场英汉视译测试中收集了 32份视译录音,包括25份学生译员录音和7份职业译员录音。录音完成后,22位译员自愿提交了对此次视译测试的译后反思。所有录音和反思音频均由中译语通字幕通忠实转写,同时利用Praat收集无声停顿。作者将停顿时长分为短时、中长时及长时停顿,停顿位置分为句子之间,词语、词组或从句之间和词组或从句内部三种。停顿原因主要分为与信息组织、信息产出、策略应用及其他原因(生理、心理、环境等)相关的四大类,下设19种小类。分析结果显示,在停顿时长层面,学生译员和职业译员均为短时停顿最多且频率最高,但总体来看,职业译员的平均停顿时长和频率均比学生译员低;在停顿位置层面,两组译员在词组或从句内部停顿最多,职业译员在三种位置的平均停顿时长和频率均低于学生译员,同时,职业译员的无声停顿多发生在适合停顿的位置;在停顿原因层面,学生译员产生无声停顿的原因比职业译员更复杂多样。其中,学生译员和职业译员停顿的最主要原因分别与“信息产出”和“其他原因”相关。由此,作者建议学习视译的学生应勤于练习视译,同时加强阅读和常规口笔译的练习,并磨炼如公众演讲、扩大视距等特定技巧。教师可教授学生视译过程中的自我监控和隐形修补能力,并融合特定技巧于授课内容。希望该研究能够帮助教师及学生了解更多有效的视译技巧,同时,为未来有关视译及其他口译活动中无声停顿的研究提供些许借鉴。
其他文献
体育教师是高校体育教育的关键,良好有效的教学行为可大幅度提升大学生参与体育锻炼的积极性,学生自身体育锻炼动机是影响其锻炼行为的重要因素,也是影响体育教师教学成果的重要因素之一。为深入探究体育教师教学行为与大学生锻炼动机和锻炼行为之间的关系和影响,本研究以体育教师教学行为与大学生锻炼动机及锻炼行为的关系为研究对象,通过问卷调查的方式选取哈尔滨市四所高校的860名大学生为调查对象。采用文献资料法、专家
风格再现是文学翻译中的重点以及难点,风格翻译的最大的困难其实来源于对于风格的界定和衡量以及如何能够使得译文重现原文的风格。许多学者都认为风格是可译的,比如泰特勒早就在《论翻译的原则》一文中提出了翻译的三原则,一是译文应完全复写出原作的思想,二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三是译文应和原作同样流畅。其中第二条就是强调译文的风格和笔调应和原文性质相同的原则。高健(1985)基于自己翻译英美散文
人物纪念馆是为了纪念某一类著名人物而建设的纪念性建筑,随着我国经济的发展与城市人文环境建设不断发展,各大城市现代人物纪念馆建设数量也不断增加,但是现代人物纪念馆的建筑形象存在大众化的、同质化的现象,以及套用经典模式表达,未能“因人而设”设计。为了研究现代人物纪念馆建筑“因人而设、因人选材、因人表情”的设计方法论,本文引入象征理论对现代人物纪念馆设计展开研究。根据收集国内外案例,从象征主题构思展开研
本次研究,笔者对比了演绎法和归纳法在小学英语时态教学的效果,在理论上充实丰富了这两个方法在小学英语时态教学的研究。在实践上,也帮助小学英语老师从这两种方法中选出更适合的一种来进行教学,提升他们英语时态教学的能力和水平。本次研究尝试回答以下问题:(1)归纳法和演绎法在小学生一般过去时知识的习得上的效果是什么?(2)归纳法和演绎法在小学生一般过去时知识的保持上的效果是什么?为了解决以上两个研究问题,笔
纳米气泡技术(Nano-bubbles,NBs)在医学研究上已广泛被应用,本研究证实了纳米气泡水萃取姜黄素应用于人体的性能改善。根据人体生化数值与运动生物力学评估纳米气泡水姜黄素提取物(Nano-bubbles Curcumin Extract,NCE)的有益效果。在本次实验中,12位女性被随机分配到纳米气泡水姜黄素提取物组(NCE)和麦芽糖糊精组(Placebo)一同进行持续4周的实验。在此期间
日语的感叹词,又被称为“感動詞”、“間投詞”,常见的有“(?)”“(?)”“(?)”等等,是没有活用变化的独立词。感叹词一般用于日常口语中,在整个谈话交流中有着重要的作用。日语感叹词主要分为“感动”“呼唤”“应答”三种。本论文以感叹词的下位分类中的一种,即用于“呼唤”的感叹词为中心进行考察。依据前人研究称之为“呼唤感叹词”。在迄今为止的众多研究中,对“呼唤感叹词”或者“呼唤词”的研究仅限于对其作为
能使目的语读者获得和源语读者同样的阅读体验是理想翻译的追求,然而文化与背景差异会导致翻译损失。在阅读宗教和科学类的对话型文本过程当中,读者可能会很难理解一些包含宗教和科学元素的段落、句子或词语,甚至是一些表达方式。如果完全按照源语文化的习惯和习俗来翻译,就会给读者的理解造成障碍。译者在目的论三大原则(目的原则,连贯原则和忠诚原则)的指导下用翻译补偿策略对 Belonging to the Univ
本文探讨了《联合国海洋法公约》(下文简称《海洋法公约》)临时安排条款及其在东海海域的适用情况。文章首先从临时安排条款产生的背景出发,结合国际实践案例,探讨了临时安排条款的概念与性质。实际性、过渡性和独立性是临时安排条款具有的特征。因此,实际性也需要根据争议各国以及争议海域的具体情况来作出选择。过渡性即临时性,意味着临时安排协议不等于最终的海域划界协议,更无法替代最终的海域划界协议,临时安排不具有终
汉代长袖舞有着渊源的历史,从两周时期的“长袖善舞”到今天戏曲舞台上的水袖,以舞长袖为主的表演经过漫长历史的洗涤经久不衰。基于此,本论文以“汉代长袖舞特征”为题,围绕毕业作品《同归故里》论述汉代长袖舞的起源、舞台形象特征和汉代长袖舞的代表性舞姿以及如何在舞台上进行呈现。本文主要采用文献综述法、历史研究法、录像分析法、文物形象分析法结合文献、专著、文物等资料对汉代长袖舞在舞蹈《同归故里》中的体现进行详
本报告基于《人、动物、机器——模糊的边界》第一章及部分第二章汉译为例讨论了哲学术语的翻译。翻译过程中碰到的主要困难是识别术语和理解术语。指导翻译术语的原则有:保持术语透明度及实现文内及学科内术语的连贯性。采取的方法有:作注、采用已被广泛接受的译法、一种译法后附上其他被广泛接受的译法或原英文术语等等。在案例分析中这些术语被分成了两类,一类具有规范化的汉译,一类不具规范化的汉译,这两类下又分成了两小类