【摘 要】
:
近年来我国已经多次发布有关上市公司退市的规定,但遭到强制退市的公司数量依然较少,目前大多数上市公司仍存在“难退市”的现象。而中弘股份作为我国A股市场首家由于股价连续二十个交易日均低于股票面值(1元)而遭强制退市的公司,开启我国上市公司面值退市的新局面,对于A股市场具有警示意义,对于整个资本市场具有借鉴意义。本文以中弘股份为研究对象,基于系列理论并结合国内外学者的研究,对造成该公司强制退市的原因进行
论文部分内容阅读
近年来我国已经多次发布有关上市公司退市的规定,但遭到强制退市的公司数量依然较少,目前大多数上市公司仍存在“难退市”的现象。而中弘股份作为我国A股市场首家由于股价连续二十个交易日均低于股票面值(1元)而遭强制退市的公司,开启我国上市公司面值退市的新局面,对于A股市场具有警示意义,对于整个资本市场具有借鉴意义。本文以中弘股份为研究对象,基于系列理论并结合国内外学者的研究,对造成该公司强制退市的原因进行深入分析。研究发现,中弘股份强制退市原因是多元化的。在经营决策上:借壳上市前后业务范围发生重大变更,公司支付巨额对价,但未产生长期盈利;经营期间盲目扩张项目,违反环保法律规定导致海南地区的项目停工;长期抱有投机心理,冒险投资导致北京项目出现退房现象。在财务决策上:公司实行四次“高送转”股利分配政策,不但没有成功填权,反而摊薄公司股价;公司高杠杆收购境外资产,形成巨额商誉面临减值;另外资金链条不完整导致大额到期债务无法按期清偿。在公司内部治理上:公司内部实际控制人王永红手握重权,以个人意志为中心主导公司发展;董事会、监事会工作效率低下、风险防范意识薄弱。在公司外部治理上:证监会监管不到位;交易所管理不及时;会计师事务所执业不尽责。本文基于中弘股份强制退市的原因及其造成的重大影响,得出相关启示。公司本身当规范企业内部治理,加强经营与财务决策管理;其他上市公司应当合理进行决策布局,确保企业稳健运营;投资者应当提高投资风险防范意识,重视投资专业化培养;监管方应当加强外部监管,对上市公司起到根本性控制。通过多重角度对中弘股份强制退市原因及影响进行分析研究,旨在对类似上市公司经营管理起到警示作用;对投资者树立正确投资理念起到指导作用;对资本市场高效运转起到促进作用。
其他文献
本篇翻译报告原文选自《能量医学:科学又神秘的疗法》一书的第一章。该书由针灸和中医博士吉尔·布莱克韦(Jill Blakeway)著,并于2019年由哈珀波出版社出版。根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论,原文属于信息类文本。原文存在能量医学相关的专有名词、被动语态、双重否定句和较多长难句,所以译者以目的论为指导,在翻译过程中用针对性的翻译方法解决翻译难点,重点关注目标读者,力求准确传达原文信息。本篇翻
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的英文原文节选自美国康涅狄格大学人工智能、思维和社会小组的负责人苏珊·施耐德(Susan Schneider)的著作《人工智能化的你:人工智能及思维的未来》(Artificial You:AI and the Future of Your Mind)。作者用科学严谨且通俗易懂的语言探讨了AI的意识、人类与AI结合的可能性及相关难题。在功能对等理论指导下,译者运用多种
本篇翻译报告原文节选自南希·韦伯斯格里森(Nancy W.Gleason)编著的《第四次工业革命时代的高等教育》(Higher Education in the Era of the Fourth Industrial Revolution)。该书探讨了高等教育如何应对第四次工业革命带来的一系列挑战。笔者选取第七章为翻译章节,该章以新加坡为例,详细描述了新加坡政府推出的三项基于教育的倡议,以解决第
本次翻译实践报告的材料选自《实现可持续发展目标互联互通面临困境:从土地和地理空间信息角度提升城市和农村抗灾能力》中的第四章和第五章,分别介绍空间技术支持给全球经济环境和社会方面带来的好处,以及空间技术支持和实现可持续发展目标中的17个目标的关系。本报告从词汇和句法层面对翻译文本进行分析,找出文本的特点,并在奈达功能对等理论为指导下,以译文读者为中心,运用增译、减译,分译,合译等翻译技巧,改变句段形
本次翻译实践的原文选自《我们为何失眠》(Why Can’t We Sleep)中第八章至第九章,主要阐明与睡眠相关的问题。人们对睡眠的认识不断加深,却依旧面临着各种睡眠问题。作者通过介绍与睡眠相关的事物如创伤和梦,揭示出睡眠背后的科学依据,最后作者从不同方面给出了摆脱失眠的建议。根据彼得·纽马克的文本划分类型,原文本属于信息型文本,应采取交际翻译理论。在该理论的指导下,译者以主要遇到的翻译难点为例
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文为《癌症革命》(The Cancer Revolution)一书的第八章。本书是介绍癌症及帮助癌症治疗方法的科普读物,从医学角度解释了癌症的根源、诊断及治疗,并介绍了常规治疗方法之外的预防、治疗方法。本翻译项目选择的章节主要介绍压力对癌症的影响,以及瑜伽、太极、气功、芳香疗法及情绪疗法等减压方法。报告作者所选原文为科普文,目的是向非专业人士介绍专业知识,内容严肃
本文是一篇翻译项目报告。原文选自吉尔·布莱克(Jill Blake)编著的《能量医学:科学又神秘的疗法》(Energy Medicine:The Science and Mystery of Healing)中的第二章“连接的科学性”(The Science of Connection)。节选章节主要介绍科学界发现电磁场进而研究量子物理的过程,转而联系作者个人经历与看法,寻求科学与能量医学之间可能
本文认为蒋子龙的改革小说创作经历从幼稚走向成熟的阶段,其改革叙事有内在的调整和进步,也有不可避免的局限性。进步性体现在蒋子龙在改革叙事中不断地调整自我创作,叙事焦点由“改革”到“人”的转移,越来越注重改革中的私化个体;局限性在于蒋子龙创作的精神内核与此前“文革”文学具有内在的关联性,这导致改革文学存在价值观的危机。蒋子龙在叙写改革时,不断地求新求变,这使“改革”具有丰富的内涵与外延,但精神内核的局
本篇翻译实践报告选自吉斯利·汉内斯·古德琼森(Gisli Hannes Gudjonsson)的《虚假供述心理:40年科学和实践》(The Psychology of False Confessions:Forty Years of Science and Practice)第四章作为研究对象,探讨不同的虚假供述类型,尤其突出环境压力下警察审讯对嫌犯口供内容的影响。对该书的翻译有助于普及法律心理学
身体名词的研究已经有了比较多的研究,对于其在历时方面的研究也有了比较丰厚的研究成果。本文的研究角度是以“V+N身体名词”这一比较典型的短语结构出发,以期了解到这一结构与词汇的关系。本文选取唐代高僧义净(635-713)所译佛经67部,以及2部作品,总计69部。经过删选符合该结构的语料将近7000条,这为结构研究提供了比较充足的研究资料。义净的译经语料来自初唐时期,包含了丰富的口语色彩,表现了广阔的