论文部分内容阅读
随着全球化的飞速发展,文化在综合国力的竞争中越显其重要。在中国传统文化外宣过程中,译者承担着将向世界宣传中国一些有影响力的文学作品的重任。但是有些译者的文言文翻译水平不尽人意,这直接制约了他们具体的翻译活动。翻译美学理论和中国典籍的翻译有着密切的关系,对文学翻译具有重要的指导意义。本文意在用翻译美学理论来分析一部由林语堂翻译的中国典籍作品——《浮生六记》中的审美表现。通过对林语堂翻译中所体现的美学表现的分析,作者将对林语堂如何展现原文美和典型中国文化,以及从翻译美学角度如何对《浮生六记》进行具体的翻译处理等方面进行探讨。最后,本文将对中国典籍的翻译作一些探索,意在引起人们对提高译者翻译典籍作品的能力的重视,和对中国文化外宣的思考。