论文部分内容阅读
本文基于法国巴黎释意学派达妮卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜·勒代雷的“释意理论”,将“释意理论”中“话语阐释”、“脱离语言外壳”,以及“重新表达”三个阶段的核心思想与权威语料——习近平主席在2017年世界经济论坛开幕式上的主旨演讲相结合,旨在通过分析模拟交传实践过程中出现的问题,提出相对应的解决方法,总结出实用性较强的翻译策略。笔者对间接平行文本《2017年政府工作报告》、练习文本《习近平2017年在联合国总部日内瓦发表演讲》、直接平行文本《2016年世界经济论坛开幕式演讲》进行了口译练习,旨在为本次模拟交传实践夯实术语基础,做足译前准备。在平行文本练习后,笔者结合释意理论的核心思想,通过笔者译文与官方译文的对照分析,总结出相应的翻译策略,以及官方译文的优点与自身翻译的不足。本文分为四个章节,重点着墨于第三章,即翻译策略的运用和译文的对比分析,结合理论针对不同类型的译文提出相对应的翻译策略,对第二章交传实践过程中出现的主要问题加以解决。本文创新之处在于尝试将释意理论三大阶段侧重使用的翻译策略进行梳理整合;例如,在“话语阐释阶段”侧重使用“意群重组”翻译策略,而“意译脱离”翻译策略更适用于“脱离语言外壳阶段”。笔者希望从素养能力层面,实践结合理论层面,以及翻译策略使用层面,找出能力欠缺之处,同时以释意理论为支撑,提炼出更加适合中等水平译员的翻译策略与翻译经验。