论文部分内容阅读
英语有着悠久的历史,在其漫长的发展历程中涌现了大量的修辞现象。修辞是语言的升华,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧。随着中国加入世界贸易组织,中国经济在更大范围内、更深层次上融入了世界经济。而在当今这样一个高度法治化的社会、法律、法规与人们的经济生活己经是息息相关。国外投资者需要了解中国的法律,而与国际经济的接轨,又对中国人提出了了解其他国家法律法规的要求。所以,对于法律英语爱好者、学习法律英语的学生以及法律工作者来说,了解和研究这些国家的法律语言的句法结构及其文体特征具有十分重要的意义,而这些句法结构和问题特征和修辞密不可分。因此,如何准确理解作者所传达的含义,准确把握修辞的效果也成了一项摆在译者面前的艰巨任务,对于译者来说,要想准确传达原作者的灵感所在和含义,通过简单的照搬字典的词义是很难传达修辞的准确和生动。翻译本身就是一个再创作的过程,修辞翻译更是如此,如何实现两种不同语言体系之间的顺畅沟通对译者的智慧造成很大的挑战。当今,国内外谈论、研究法律英语修辞及其翻译的书籍和文章虽然有一些,但并不多,而且其分析也不够完整和具体。本文对这个问题进行了进一步的探讨和研究。论文共分五个部分。第一章对本文即将阐述的修辞以及法律翻译作了简要的介绍。第二章笔者列出了几种修辞定义并给出自己的见解。随后笔者论述了修辞与语音学、语法学、语义学、逻辑学和文体学等学科的关系,以及修辞学的最高原则。随后,笔者把法律英语和法律修辞引入主题。第三章介绍了法律英语中的修辞以及其特点。该章从词法、句法和篇章三个层面来阐明了法律英语修辞的特点。其中词法中的修辞的特点包括古旧词语、专业术语、词语重复、模糊词语等等;句法中的修辞特点包括平行结构、被动语态、长句、名物化结构以及法律惯用语等等;篇章中修辞的特点有定义、列举以及援引先例。第四章从修辞角度出发阐述了法律英语的翻译策略。本章首先简单介绍了法律英语,然后介绍了在法律英语修辞的汉译过程中,可采取的舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。最后一部分是本文的结论。