【摘 要】
:
本研究以丹麦心理学家鲁宾(Rubin)于1915年提出的图形—背景理论为理论基础,选取了中国当代作家余华的长篇小说《活着》及美国翻译学家白睿文(Berry)的相应译作To Live为研究语料,而后通过研读《活着》找出其中的概念隐喻,并以莱可夫(Lakoff)与约翰逊(Johnson)提出的概念隐喻为基础对其进行分类,从图形—背景理论这个角度对其英译进行研究分析。本研究主要针对以下两个问题展开:第一
论文部分内容阅读
本研究以丹麦心理学家鲁宾(Rubin)于1915年提出的图形—背景理论为理论基础,选取了中国当代作家余华的长篇小说《活着》及美国翻译学家白睿文(Berry)的相应译作To Live为研究语料,而后通过研读《活着》找出其中的概念隐喻,并以莱可夫(Lakoff)与约翰逊(Johnson)提出的概念隐喻为基础对其进行分类,从图形—背景理论这个角度对其英译进行研究分析。本研究主要针对以下两个问题展开:第一,图形—背景理论是否对概念隐喻具有很强的解释力,能否用来分析概念隐喻的英译?第二,在进行概念隐喻英译的过程中,译者白睿文主要采取了哪些翻译策略且翻译策略的不同选择受到了哪些因素的影响?针对以上两个问题,本研究的发现如下:首先,图形—背景理论在一定程度上可用于指导分析概念隐喻的英译:对于中西文化享有的相似隐喻即图形与背景完全对应的情况下,最佳的处理方式就是直接翻译。但绝大部分隐喻都蕴含丰富的文化内涵,这时候隐喻的表面意思与深层含义即图形与背景大相径庭,隐喻背后的隐含义就应该相应地提升到图形的地位或者以目标读者熟知的表达来呈现新的图形。另外,本研究还发现,虽然方位隐喻的翻译在大部分情况下并没有严格意义上的直译与意译,但是只有西方对该隐喻的概念化在翻译中得以突显才符合西方读者的认知习惯。其次,在对原文中概念隐喻英译的例子进行分析以后,本研究发现译者主要采取了以下三种翻译策略,以使用的频率由大到小分别是:直译法;意译法;直译法与意译法相结合。最后,翻译策略的选择也会受到译者主体性,翻译理念以及译者对文化差异的敏感性等因素的影响。由于白睿文本人注重传播中华传统文化,而且他秉持着翻译家无权轻易改变原作的翻译理念,所以对《活着》中的许多隐喻都采用直接翻译的方式进行处理。但是,由于目标语文化中缺少某些中国特有的隐喻,因此文中的部分直译可能会使读者感到困惑。
其他文献
阐述水生态风险的含义,判断中线工程水生态风险发生的可能性,重点分析浮游生物、水生植物、鱼类和沼蛤等4种水生生物可能发生的生态风险状况,并提出应对水生态风险的措施,以
陆面蒸散作为反映土地利用/覆盖变化所引起地表水热变化的敏感因子是当今全球气候变化研究的焦点之一.本文以内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市为研究区域,基于SEBAL(Surface Energy
为强化精馏塔,空气分离最有发展前途的是采用当量直径小的有规则的有隙的孔板波纹填料或丝网波纹填料.试验结果表明精馏效果是很有效的.介绍了该种新型高效填料的结构特点和
<正>目的:编制大学生生命意义来源问卷。方法:1、通过访谈和开放式问卷的调查,形成大学生生命意义来源问卷的最初条目,再让专家对问卷条目进行分类、评定和修改。2、让大学生评
农业是国名经济的基础,农业的长期增长关系到整个国民经济的发展,农业生产效率的提高有助于农业生产的增长,而农业科技的提高有助于农业生产效率的提高。
利用外来优良种质开展种质创新是我国拓宽玉米种质,增加群内遗传方差的有效途径,而创制育种新材料的重要环节是构建选系基础群体。为进一步提高育种效率,本研究于2017年至2018年,根据育种实践筛选出16份外引玉米自交系和7份国内骨干自交系为试验材料,采用NCII遗传交配设计,配制57个F1杂交组合(SS类群21个杂交组合,NSS类群36个杂交组合),再以CA193和CA749配制三交杂交组合。利用不完
中小企业为我国经济建设和民生发展做出了巨大贡献,随着互联网时代的不断发展,中小企业之间的竞争也逐渐转向为人才资源的竞争,人才培养的好坏将制约着中小企业的发展。人才管理的主要任务是打造一支高绩效的队伍,即人才梯队。加强企业人才梯队的建设与培养也将成为企业人力资源管理中的核心问题。上海R公司是一家成立于2016年的中小型民营企业,其主营业务为众创孵化基地加速运营。在2019年下半年企业CEO提出了新的
目的研究糖尿病周围神经病变(DNP)患者血清铁蛋白(SF)水平表达及其意义。方法选取70例糖尿病周围神经病变患者作为观察组, 70例2型糖尿病无周围神经病变患者作为对照组,另选