论文部分内容阅读
19世纪英国伦敦会教士、著名汉学家理雅各曾对中国儒家经籍做过系统全面译介,成就至今无人能出其右,其系列译本《中国经典》也一直被奉为儒经标准译本,是国内外学者研究的热点。众多学者注意到理雅各译本中的深度翻译方法,亦承认其英译儒经的成功一定程度上得益于该方法,然而,对此方法的进一步深入研究却为数不多。
当今,翻译学借鉴吸收跨学科学术资源,对翻译这一人类文化交流活动进行多层面研究,已成为不可置疑之趋势。因此,本文拟借助德国哲学家、思想家哈贝马斯提出的交往行为理论,从社会学角度对理雅各《中国经典》中“深度翻译”法进行研究。
哈贝马斯将交往行为定义为“至少两个或两个以上的具有语言能力和行为能力的主体之间通过语言媒介所达到的相互理解和协调一致的行为”,同时与客观世界、社会世界和主观世界三个世界发生联系;合理的交往行为必须满足四个有效性要求:可理解性、真实性、正当性和真诚性。哈贝马斯的交往行为理论为翻译行为研究提供了新的视角,在该理论观照下,翻译可视为一种跨文化的社会交往行为,成功的翻译行为应是满足了四个有效性要求的合理交往行为。
基于此,本文以《中国经典》系列中《尚书》英译本为主要个案,深入分析理雅各《中国经典》译本中的“深度翻译”法,采用描述翻译学的方法考察该方法的具体体现及功能。“深度翻译”方法形式上体现为在译文正文之外附加卷首前言、学术序论、原著文本、注释及附录索引,功能上则是介绍译者动机、翻译原则、所译经典之历史、地位、作者或编者、文本所蕴含文化习俗、译者评论等。随后,本文从合理交往行为的有效性要求出发,探讨“深度翻译”方法对理雅各翻译行为合理性的体现,认为该方法能有效促成合理的翻译行为,达成相互理解的交往目的。
总之,本研究尝试以交往行为理论检验“深度翻译”方法在儒经翻译实践中的合理性,以期对该方法作理论探讨的同时能为当代中国儒经复译和文化传播提供借鉴意义。