论文部分内容阅读
随着国外优秀的影视作品不断地涌入国内,字幕翻译正在引起越来越多人的关注,人们对字幕翻译的要求也越来越高,因为其质量将直接影响着目标语观众对作品的理解和接受程度。近来,字幕翻译在理论和实践上已取得一定的研究成果,但同一作品不同译本的对比的研究还涉及较少,对字幕翻译的研究还需要深入。字幕翻译作为一种有目的的活动,其最终的目的就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,更好的欣赏到国外的影视作品。因此译本的准确性和专业性就显得尤其重要。由于字幕翻译自身具有的特殊性和局限性,在翻译过程中需要采取相关的策略和原则,选择最佳的处理方法,从而提高字幕翻译专业水平,不断丰富和充实该领域。本文将从目的论的角度对当下流行美剧《生活大爆炸》两个字幕组的译本进行研究,探讨字幕翻译在目的论指导下需要注意的一些原则和策略,通过对比发现两个译本的的优点和不足,从而选择更为有效的译本。论文最后就当前美剧字幕翻译存在的一些错误或有争议的问题,提出适当的解决方法和思考方向,既具有理论意义也具有实践意义,希望能为以后的翻译提供参考和启发。