从期待视野视角看《三体》的英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haideliliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三体》的英译本是由美籍华裔科幻作家兼翻译家刘宇昆翻译的,该部小说获得了2015年第73届雨果奖最佳长篇故事奖。《三体》的获奖除了原作自身的魅力外,翻译也起了十分关键的作用。本文以《三体》的英译本为研究对象,从其获奖情况、全球销售量以及国内外读者及媒体的评价来看,是比较成功的外译科幻作品,因此是值得深入研究的。本文的研究问题是:1.译者刘宇昆采取了哪些翻译方法?2.基于目标读者的期待视野,译者为什么采取上述的翻译方法?本文借助于接受理论的期待视野对翻译的启示,对《三体》的英译本做描述性研究。首先,通过对比原作与译作,本研究发现译者为了提高目标读者对译作的接受,采取了注释性与解释性翻译、删减与改写、意译和直译的翻译方法。在此基础上,分析了译者采取上述翻译方法的原因,即在照顾目标读者期待视野这点上译者是如何考量的。研究者发现当目标读者出现视野空白时,译者采取注释性与解释性翻译;当目标读者视野与原文出现冲突时,译者倾向于使用删减、改写和意译;当目标读者视野与原文出现重叠时,译者便采取直译以帮助目标读者在已有的视野基础上,构建新的视野。本研究对期待视野这一概念进行了细化,以期对科幻小说的英译给予更为具体的指导。本文认为目标读者的期待视野影响其对译本的接受,译者要充分重视接受译本的读者,关心他们的期待视野和接受能力,选取恰当的翻译方法。此外,翻译文本的选择也要考虑到目标读者的期待视野,要选择能够进入受众视野的优秀的现当代科幻作品。总而言之,翻译方法以及文本的选择只有照顾到了目标读者的期待视野,才有可能为目标读者所接受,才能让中国科幻小说成功地走出去。
其他文献
以月桂酸、多乙烯多胺、环氧乙烷为原料,合成新型粘胶助剂HB-0313。通过对助剂HB-0313物性指标和应用性能的检测表明,该产品在提高粘胶质量和改善粘胶加工性能方面均获得良好的
介绍了导向剂法于低温水热条件下合成NaY分子筛的工业生产流程,分析了生产过程的主要影响因素,并采取了相应的优化措施。结果表明:可通过采取控制混合速度,延长配制时间,降低冷却
随着社会经济的快速发展和人民生活水平的不断提高,人口老龄化及生活方式的改变,高嘌呤饮食的增加,高尿酸(High uric acid,HUA)血症(hyperuricemia,HUM)的患病率也逐年升高,与其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
管理者相对所有者而言更加了解公司的情况,但是所有者对经营者要进行监督,但是全面监督成本过高。为解决这一重大的公司治理难题,大家一直在探索股权激励方式。
本文通过对中国日报在2016年8月里约奥运会期间对女性运动员的报道进行分析并探讨女性运动员身份的话语构建。通过采用批评性话语分析的综合研究方法,其中包括van Dijk的社会
<正> 第一大战役:加快建立现代企业制度的步伐 建立现代企业制度,是发展社会化大生产和市场经济的必然要求,是国有企业改革的方向。党的十五大和十五届一中全会提出,力争到本
中国曲艺界的一代宗师、相声泰斗马三立离开我们已经12周年了。马老一生经历坎坷,命运多舛,几度沉浮,有喜有悲;可他带给观众的却是无尽的欢笑,也留下了说不完的故事。我和马
期刊