《以中韩FTA草签为契机,总结韩国FTA政策十年历程》韩中口译实践报告

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:pangzhu311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国一衣带水,近年来,随着双方政治互信的增强,经贸、人文交流日益活跃。翻译作为沟通交流的媒介,对增进两国友谊、减少分歧起着重要的作用。本文是一篇韩译汉口译实践报告,所进行的翻译任务是韩国经济电视台某早间新闻访谈节目对于10年来韩国FTA政策的分析总结。本报告在法国释意理论的指导下,把韩汉口译过程中经常遇到的各类问题作为案例分析对象,探讨相应的解决策略与方案,以期完善口译。译者在口译实践的基础上,通过大量阅读与法国释意理论有关的著作与论文,采用文献研究法、理论与案例结合分析法进行研究。通过释意理论对翻译三层次即词义层次、话语层次和篇章层次的界定,得出篇章翻译即意义翻译才是释意理论的本质。释意派创新性地将口译程序分为三个过程,即理解——脱离原语语言外壳——表达。也就是著名的释意学派口译过程三角模型。凸显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位——意义是翻译行为围绕的中心对象。释意理论非常重视理解和表达。主张理解语言的“明喻”和“暗喻”,并利用认知知识补充;而表达要体现三个忠实性,即忠实于讲话者/作者,忠实于译入语,忠实于听众/读者。法国释意理论自上世纪八十年代盛行以来,对翻译特别是口译活动有着很强的指导作用。但是以英法、法汉、英汉互译居多,对于韩汉口译实践的研究甚少。这启示我们要积极深入探究释意理论对韩汉翻译特别是口译实践的指导。
其他文献
相关反馈是近年来信息检索领域的研究热点,是自动查询扩展中的一种重要形式,相关反馈主要包括检索词加权和检索词选择.本文介绍了在相关反馈技术中经典的检索词排序算法,对它
目的观察无创通气治疗对慢阻肺合并Ⅱ型呼吸衰竭患者的效果及对各项指标的影响。方法在2017年10月至2019年1月时段内抽取病例,将80例本院收治的慢阻肺合并Ⅱ型呼吸衰竭患者作
伴随生态文明建设的推进,环境保护与生态安全越来越受到重视。针对现行制度下生态利益损害救济存在的障碍,本文认为,在充分发挥侵权责任法的损害救济功能基础上,应进一步明确
日本是《红楼梦》最早传入的海外国家,也是海外红学研究的重镇。自《红楼梦》东渡日本二百余年以来,红学界对日本红学的研究主要集中在史论领域,极少有专门研究日译本文本的
随着城市化的不断推进,水质恶化和城市内涝等一系列问题日益凸显。海绵城市这一理念,从缓解城市内涝和管理雨洪径流的角度出发,着重于将生态基础设施融入到在现代城市建设中,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield