论文部分内容阅读
中韩两国一衣带水,近年来,随着双方政治互信的增强,经贸、人文交流日益活跃。翻译作为沟通交流的媒介,对增进两国友谊、减少分歧起着重要的作用。本文是一篇韩译汉口译实践报告,所进行的翻译任务是韩国经济电视台某早间新闻访谈节目对于10年来韩国FTA政策的分析总结。本报告在法国释意理论的指导下,把韩汉口译过程中经常遇到的各类问题作为案例分析对象,探讨相应的解决策略与方案,以期完善口译。译者在口译实践的基础上,通过大量阅读与法国释意理论有关的著作与论文,采用文献研究法、理论与案例结合分析法进行研究。通过释意理论对翻译三层次即词义层次、话语层次和篇章层次的界定,得出篇章翻译即意义翻译才是释意理论的本质。释意派创新性地将口译程序分为三个过程,即理解——脱离原语语言外壳——表达。也就是著名的释意学派口译过程三角模型。凸显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位——意义是翻译行为围绕的中心对象。释意理论非常重视理解和表达。主张理解语言的“明喻”和“暗喻”,并利用认知知识补充;而表达要体现三个忠实性,即忠实于讲话者/作者,忠实于译入语,忠实于听众/读者。法国释意理论自上世纪八十年代盛行以来,对翻译特别是口译活动有着很强的指导作用。但是以英法、法汉、英汉互译居多,对于韩汉口译实践的研究甚少。这启示我们要积极深入探究释意理论对韩汉翻译特别是口译实践的指导。