笔记在交替传译的作用

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiwen2100000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,随着中国与国际社会交流日益增多,口译在其中扮演的角色也日渐不可或缺。在交替传译中,译员将面临非常多的挑战。除了熟练掌握源语和目的语之外,掌握科学的笔记方法也是成为一名合格译员的必要条件。尤其是对于长时间的交替传译,笔记更是对译文的质量有着重要的影响。本文以作者的一次交替传译口译实践为例,介绍了交传笔记相关的理论及其发展、原则及方法,并通过案例分析中列举出了作者在交传实践中使用笔记的积极作用、错误运用笔记的失败教训及其影响。通过深入的案例分析,作者得出以下结论:如果掌握良好的笔记方法,笔记就能帮助译员节省时间以跟上讲话者的节奏、减轻译员的记忆负担、进一步加工信息并且忠实于原文;但如果掌握不好笔记方法,译员就容易出现错译、遗漏和重复等问题。
其他文献
Objective:To discuss the effect of Hemabate combined with packing therapy on the systemic stress response in patients with postpartum hemorrhage after placenta
本次口译实践选取加拿大阿尔伯塔大学教授Daniel Fried在吉林大学文学院的英文讲座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”为材料,对其进行模拟
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章
<正>细小病毒作为一种宿主广泛的病毒,流行已将近一个世纪。而今,已成为侵染动物最频繁的病毒之一。第一例猫细小病毒(Feline parvovirus virus,FPV)是在20世纪初期由法国学者V
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足
本文旨在探讨在中英交替传译中如何运用省译策略。此前关于省译的研究已经分析过其原因、分类、和合理性。在前人的研究基础上,本文通过比较研究的方式进一步论证省译策略在
目的比较几种EB病毒建系方法的可行性。方法利用EB病毒(Epstein—Barrvirus,EBV)转化淋巴细胞建系的四种方法:即微量全血法.冻存全血法,冻存白细胞法和环孢霉素A(CyA)法,对全血淋巴细