论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是作家冯骥才先生为纪念2011年中国国家文化遗产日而创作的一篇报告文学作品,收录在由人民文学出版社2012年3月出版的《21世纪年度报告文学选-2011-报告文学》一书中。原文介绍了敦煌文物遭到严重肢解的沉痛历史和各代中国学者为拯救和保护敦煌所作出的无私贡献;也为我们解读了敦煌独一无二的、以中华文化为主体的艺术魅力;原文作者更是发出了“世界各大文明遗址流散的文物全都应该物归原主”的呼吁。翻译此篇文章有助于外国读者了解敦煌的历史和文化,也能够为敦煌的文化遗产保护事业略尽绵薄之力。本篇报告以汉斯·费米尔(Hans Vermeer)的“目的论”为理论基础,力求忠实原文、准确翻译,向译入语读者准确传达作者写作意图,由此达到传播敦煌的历史、文化及艺术魅力的目的。另一方面,译者通过实践,总结了翻译中遇到的难点,提出了解决办法以指导以后同类型文本的翻译。同时,译者根据“目的论”这一理论基础,译者选择了归化的翻译策略,在翻译过程中主要采用了意译法、音译加注法、增词法和减词法等翻译方法。