“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzahnig621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,在该小说中作家描述了十九世纪上半页英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。该书于二十世纪初进入中国,之后,各家译本层出不穷,其中50年代的杨必译本和90年代的彭长江译本最为引人注意。杨译本用词冼炼,颇具中国古典白话小说遗风,而彭译本则以其鲜明的异化特色博得了读者的青睐。为何两译本的特色如此不同?又是什么原因让两名译者选择了不同的翻译策略?带着这些问题,本论文作者决定对两译本进行比较以一探究竟。传统的译本比较方法侧重于语言分析和文本对照,并以对原文的忠实程度来衡量译文质量的好坏,很少涉及翻译活动如何在主体文化里面运作的问题。在这样的研究范畴之内,从事研究的人很难脱离“原文”观念的限制,也因此绝少触及翻译活动和主体文化间的互动作用。由于传统比较方法的种种不足,本论文将杨必和彭长江翻译《名利场》作为个案进行对比研究,以历史的功能的文化的描述和细致入微的文本分析为两条主线,主要解决两个研究问题:一、影响两译本面貌的外在因素有哪些?二、这些因素如何产生作用?为了回答这些问题,本文采用比利时翻译家勒菲弗尔的“改写”论为理论框架,并引入他的影响翻译的四个因素(意识形态、诗学、赞助方、专业人士)作为研究对象,考察这些因素在两名译者各自时代是否对译者的翻译活动产生了影响。经过仔细研究,本文得出结论证明这四个因素对两名译者都产生了巨大的影响,而这些因素常常共同产生作用,因而难分彼此。结论同时证明了勒氏“改写”理论的正确性,并为该理论补充了大量的文本案例。另外,在研究外部因素对译者的作用的同时,本文也研究了两名译者对各自时代主流翻译观的接受程度,证明译者翻译策略的选择是译者主体性与社会规范和限制之间协调的结果。这一结论进一步丰富了勒菲弗尔的“改写”理论,表明译者并非是外在因素“操控”下的木偶,而是文化交流中的调停者与协调人。
其他文献
从穴位定取、操作手法以及未来针灸拓展3个方面,对形态学在针灸临床中的应用作一些粗浅的探讨。说明形态学知识对于准确地定取针灸穴位不可或缺,使针灸操作更具科学性,而且在针灸
通过长期连续的综合治理 ,长武县王东沟小流域农村产业结构由单一的粮食种植业发展为粮、果、工副业三元产业结构 ,建成了塬面农田防护林、沟坡经济林、沟谷水土保持防护林体
随着数据链技术的发展和指挥控制系统信息化水平的提升,对指控系统通过数据链实现资源共享和数据传输提出了越来越高的要求。基于武器装备水平和指控系统现状,研究了低数据率低
诉讼行为能力是民事诉讼中的重要概念,既是起诉要件,又是诉讼要件,但我国民事诉讼法中并没明确具体的规定,司法实践中也同民事行为能力混同。欠缺诉讼行为能力,可以由当事人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
环境与人类的生存和发展息息相关。随着人类对生态环境资源的开发及利用,越来越多的环境资源遭受了破坏,而在此过程中对不同建设项目的进行环境影响评价愈发受到人们的广泛关
雷达对抗侦察距离经验公式简单实用,但在使用中存在一些误区。通过对公式推导过程的分析,明确了该公式的使用条件和使用的注意事项。在诸如山地、丘陵等一般复杂地形条件下,
目的:探讨临床药师干预神经外科围手术期合理预防应用抗菌药物的方法和效果。方法:临床药师向医师提供“抗菌药物临床应用指导原则”和抗菌药物相关知识培训,对病区抗菌药物
现代精英人才类型多样且需求量大,职业院校是培养技能精英人才的主要机构之一。传统学徒制在培养学徒的职业精神、专业技能、创新意识方面有独到之处,学徒出师后有机会成为各