论文部分内容阅读
广告源自商品生产和交换的过程中。随着经济和科技的发展,广告业在过去的几十年里取得了迅速而又长足的发展。如今,广告在我们的日常生活中无处不在,甚至可以说它已经渗透到了社会的每一个领域。当今社会,作为一种交际媒介,广告已经被广泛地应用于商业活动中。随着中国的改革与对外开放政策的深入以及中国加入世界贸易组织,英语广告也逐步进入中国人的生活中,并起到越来越重要的作用,其特色分析与翻译的研究价值也突现无疑。
一方面,英语广告作为一种实用性语言,在词汇、句法、修辞等方面有它独特的语言学特征;另一方面,英语广告作为一门跨领域的学科,它涉及到除语言学之外的许多相关领域,诸如心理学、社会学、经济学、科技、文化、交际以及美学。因此,译者在英语广告翻译过程中,应当尽可能地把这些相关因素考虑进去。尽管许多学者已经从各个不同角度对英语广告及其翻译做过研究,但都只是从某一个方面或角度对其进行分析和研究,在一定程度上讲,译文不能完全实现原文本的功能和效应。
为此,本文试图把这些因素结合起来考虑,对英语广告及其翻译进行较为综合、系统的分析研究。本文从英语广告特色分析及翻译的研究意义、现状和目的入手,然后介绍了广告的基本知识。在文章的主体部分,也是本文的研究重点,作者从词汇、句法、修辞等层次对英语广告的语言学特色进行分析,此外,心理引导、文化背景以及交际联系等社会性特征也涵盖其中;作者提出了英语广告翻译的基本原则、目的以及从文化和语言两方面来考虑的翻译策略;通过具体英语广告实例以及其翻译的详细评述,清晰地展示了最为常用的翻译技巧。限于篇幅及作者的水平,本文还无法做到全面和深入的研究,仅希望以此能对国内相关领域的研究起到一定的积极作用。