电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素

被引量 : 0次 | 上传用户:hwcareers
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译者经验出发的对字幕翻译的反思,有待于探寻严谨的理论依据和实证研究数据的支撑。本文正是基于文化专有项在字幕翻译领域的研究空缺,结合个案描述与理论分析研究电影字幕文化专有项的翻译策略。《卧虎藏龙》是通过原声加字幕获第七十三届美国奥斯卡最佳外语片奖,从好莱坞到全世界,观众普遍接受字幕电影是从这部影片开始的,它是迄今为止在票房上最成功的字幕电影,其字幕毫无疑问对该影片的成功起到了推动作用。根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,以电影《卧虎藏龙》的文化专有项为例进行个案描述,采用穷尽性的统计研究和例证分析,研究此类影片中各类文化专有项使用的翻译策略,并在此基础上分析这些策略选择的制约因素,为电影字幕中文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。本研究主要结论如下:(1)在本电影中,针对电影字幕中文化专有项的翻译策略使用频率从高到低依次为:同化,绝对世界化,改译,减译,解释,省略,语言翻译,使用同义词,音译,定译。(2)针对此类电影,不同种类的文化专有项在翻译策略的使用上有所不同。在社会文化专有项的翻译中,同化、改译,解释使用比例最高;宗教文化专有项的翻译中减译和绝对世界化策略的使用最频繁;语言文化专有项的翻译主要采用的策略是改译和绝对世界化;物质文化专有项的翻译中,语言翻译策略使用最多,其次是绝对世界化;生态文化专有项的翻译主要采用减译、语言翻译。(3)作者指出在电影《卧虎藏龙》中,有四个制约因素影响影响电影字幕中文化专有项翻译策略的选择:字幕时间空间制约、电影类型的不同、译者的文化阐释力和目标语观众。本研究有助于观察字幕翻译的整体特征,对提高电影字幕翻译质量具有参考意义,同时也是该研究领域中方法论上的有益探索。
其他文献
写意和虚拟,是我国戏曲、诗赋、绘画等艺术通用的表现手法和共同遵循的美学原理,是几千年来中华民族艺术实践的结晶.我国的古典诗词讲究"意境",要求含蓄、深沉,有言外之意、
从产业规模、区域布局、科技水平等方面介绍了国际、国内柑桔产业的发展情况,并对广东省的柑桔生产情况、科技进步贡献率、产业化经营情况、科技发展状况等进行了分析,结合广东
为开发罗汉果苷ⅢE的简易制备方法,为开发罗汉果苷类甜味剂提供参考依据。本研究以罗汉果苷Ⅴ为探针筛选糖苷水解酶库,获得了能够区域选择性合成罗汉果苷ⅢE的CPU-GH17,通过
运用文献资料法等方法,对民俗体育运动在高校中的发展进行分析。研究发现:脱离了文化母体的民俗体育在高校中仅作为体育项目来开发,这种西方式单一项目化的发展路径使得民俗
对收排线机的研究大部分是集中于开发新的产品和收排线机的控制方面,而很少涉足于收排线机结构分析与结构优化以及收排线机受力测试的。目前,对收排线机的设计由于缺乏有效的
法律原则是为法律规则提供某种基础或根源的综合性的、指导性的价值准则或规范,是法律诉讼、法律程序和法律裁决的确认规范。如果我们省略其他的形式分类,则大体上可以把法律
【正】 为纪念毛主席《在延安文艺座谈会上的讲话》发表二十周年,各地音乐工作者举行了各项纪念活动。五月底,中国音协和上海、天津、广东、山西、云南、陕西、湖南、贵州、
<正>由中国社会科学院人口与劳动经济研究所《中国人口科学》杂志社和复旦大学人口研究所共同主办的"中国城市化的反思与创新"学术研讨会于2012年5月19日在上海召开,会议收到
<正> 自古以来,日本有着重视家庭教育的传统。日本民谚中“三岁之魂,百岁之才”的说法,正是揭示了家庭早期教育的意义。战前的日本是父权制的家庭结构,家庭教育也是以父亲为
高校贫困生问题已引起社会各界的关注,帮助贫困大学生从物质和精神上真正脱贫,具有非常重要的现实意义。分析了高校贫困生产生的原因及其界定,进而分析我国当前贫困生资助存