论文部分内容阅读
量词是汉语词汇中的一大类,不仅数量多、使用频繁,而且用法也很复杂。越南语词汇中也存在一个小类叫“类词”,特点和用法跟汉语的名量词很相似(下面为了方便研究本文将越南语的“类词”叫做“名量词”)。由于中越两国有着悠久和密切的邻居关系,越南语受到汉语的深刻影响,同时也有很多从汉语借用过来的词语,所以两种语言有很多共同的地方。但是汉-越语毕竟是两种不同的语言,两种语言的名量词系统各有特色,它们之间也存在不同的地方。这一点给越南学生学习汉语名量词的过程带来一些困难。但是到目前为止在这方面进行系统深入的对比并探索汉-越语名量词教学方法的研究还很少。本文依据对比语言学理论将两种语言名量词在分类、语法、语义方面进行对比,在此基础上提出一些教学建议。本文主要包括以下内容:本文整理了汉语和越南语名量词的概念与分类,参考语言学界中有代表性的阐述与意见,对汉-越语名量词的分类进行比较,指出两种语言度量衡的不等值关系,并统计出两种语言名量词意义的不对应关系。本文对两种语言的语法特征进行详细的对比。前人研究语法特点主要集中在重叠形式、组合能力及语序比较,笔者在此基础上做了更加详细和准确的对比,还探索了汉-越语名量词的简化结构,即为【数词+名词】、【名量词+名词】,并详细地进行比较。汉语和越南语的名量词都具有鲜明的色彩意义,本文从感情色彩和语体色彩的角度对两种语言进行探究与对比。在这方面,两种语言大同小异,但是不同点也很明显,如:汉语的书面色彩和口语色彩有明确的区别,但是越南语有时候没有很明确的区别。在对比的基础上,本文结合所收集的越南学生使用名量词常犯的一些偏误,提出有针对性的汉语名量词教学建议,具体为:针对汉-越语的不同语序而进行汉语名量词的语序教学、越南语没有重叠形式所以提出针对汉语名量词重叠形式的教学、以及汉语名量词的不同类别教学。本文通过多个步骤的对比分析,揭示了汉-越语名量词的异同点,并探索越南学生学习汉语名量词的过程中发生错误的规律,希望能对汉-越语名量词对比研究做出贡献,并对汉语名量词教学有一定的实践价值。