文化翻译观下理雅各《庄子·内篇》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:allenwyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》又称《南华经》,是道家经典之一,由战国时期哲学家庄子及其后学所著。全书一共33篇,内篇7篇、外篇15篇、杂篇11篇。作为一部中国古典哲学著作,已先后被翻译成多种语言,仅英译版本就达26种之多。本文选取19世纪末著名汉学家理雅各的译本为主要研究对象,以当代翻译研究学派主要代表苏珊﹒巴斯奈特的文化翻译理论为支撑,从语言和文化的视角进行例证分析和比较研究,探讨文化翻译在《庄子》英译本中的体现。自从翻译的文化转向出现以来,翻译不再仅仅被看作是一种语言活动,更是一种文化交流行为。越来越多的学者开始从文化的角度考察翻译,从而形成文化翻译观。其中最著名的是苏珊﹒巴斯奈特,她认为翻译是文化内部与文化之间的交流。因此,翻译不再是一个纯语言的行为,它深深植根于所处的文化之中,翻译的对等也就是原文与译文之间在文化功能上的对等。文化翻译观为翻译研究提供了一种全新的视角,具有重要的指导意义。理雅各的译本,以“忠实、准确”著称,一直以来都被看作是英译中国典籍的权威译本。本文依据文化翻译理论,对作者的文化背景进行剖析,着重分析译本中对文化概念包括修辞手法的阐释,以及语言风格的保留。尽管在某些文化因素的翻译上面有诸多纰漏,但是理雅各的译文仍有许多成功之处可以为典籍翻译活动提供借鉴。
其他文献
普通地膜作为一种保护措施,对土壤和农作物具有积极的作用。覆盖地膜可以提高土温、减少水分蒸发、增加光效应,给农作物提供一个更舒适的生长环境。但地膜的残留对土壤也有较
目的:探讨腹部彩超联合磁共振胰胆管造影(MRCP)在胆总管结石诊断中的应用价值。方法:选择2016年1月—2019年12月我院收治的疑似胆总管结石患者72例作为研究对象,均经腹部彩超
期刊
针对高校科研创新团队存在优秀领军人才与高层次科研人才缺乏、科研创新团队构建不科学、文化建设薄弱、制度保障缺乏等问题,提出通过领军人才和高层次人才的培育、科研创新
福建福清核电厂是中国核工业集团公司引入工程总承包模式后建设的第一个核电厂,由总承包商负责核电厂的设计、采购、建造、安装和调试。业主作为核电厂的最终责任单位和营运
目的探讨适合埃博拉诊疗中心留观病区特点,降低护理人员感染风险的调配排班方法,以期为其他执行类似任务的护理同仁提供借鉴。方法采用分班次固定小组的排班方法,固定工作时间,明确并细化护理工作内容。结果共收治埃博拉疑似、可能患者65例,其中5例确诊为埃博拉病毒病,护理人员无一例感染。结论在烈性传染病护理工作中,合理的人员编配和排班方法,可以使护理人员有饱满的精力和体力投入工作,确保"零感染"目标的实现。
目的探讨个人、社会、环境因素对2型糖尿病患者体力活动影响的机制及各因素之间的关系。方法采用方便抽样法,于2015年1-7月选取225例2型糖尿病患者进行问卷调查,调查问卷包括9条目患者健康问卷抑郁量表、国际体力活动问卷、领悟社会支持量表、中国城市社区居民步行环境量表、班杜拉运动自我效能量表。结果问卷有效回收率98.7%(222/225)。运动自我效能是影响体力活动的中介变量。运动自我效能与体力活动
有人说日语美,有人说它暧昧。当然美是它好的一面,暧昧是它不好的一面。研究日韩比较文化比较出名的李御宁关于日语说过这样的话:“即便是及其平常的语言,学起来也总是很费劲。这