论文部分内容阅读
使笔者产生讨论学术翻译问题的楔子是来源于自身的一个经验:在进行西方美术历史与理论的学习与研读过程之中,常常遇到与翻译相关的问题:不论是直接阅读翻译自西文原典的相关理论著作,亦或是自己直接阅读西文原典,我们都已经进入到了另外一个语言环境之中,这其中遭遇的跨文化问题、外语习得问题、翻译技巧的问题都存在于我们对文本的理解之中,甚至很大程度上决定与塑造着我们对于外文文本的理解。因此,本文认为,学术翻译当中存在的问题可能在一个很长的时间内被低估了,或者说,以此文的角度,学术翻译的重要性应当放在一个审慎的眼光中进行评估,相关的问题需要更为规范化的探讨与制度性的解决。本文通过对80年代中国文化艺术背景与社会思潮的探析,检视80年代以来中国大陆范围内对西方美术历史与理论相关文本的翻译与介绍的情况,对80年代之后中国大陆范围内的西方美术历史及理论的研究状况进行大致的勾稽与分析,并以译介的状况为起点,对翻译文本的数量内容与范围作出透视。本文认同通过对相关翻译文本的检视,存在着构建我国80年代改革开放以来有关西方美术历史与理论的学术体系的可能性,与翻译文本紧密相连的即是有关人员对于这些理论文本的接受,因为学科的特殊性,我们对于西方美术历史与理论相关文本的了解很大一部分是仰赖翻译到国内的文本,因而从某种程度说,对这些文本的检视与反思就显得重要与必要:它不单使我们构筑起属于自己的西方美术与历史理论的版图,而且提供给我们历史之鉴,使得我们可以匡正其中存在的问题以调整行进的方向。作为80年代以后新一波“西学东渐”风潮的其中一个环节,西方艺术历史理论在中国的传播与接受方兴未艾,伴随着出版盛世的到来与进行,翻译文本成为中国传播与接受西方美术历史与理论的重要载体与渠道。因此对于相关翻译文本的传播形式与内容的检视与反思,也构成对于80年代以后中国内地整个文化氛围“现代化”与“西方化”的回顾与检讨。它牵涉到跨文化、观念史、语言学、历史学与社会学等各个维度的问题。翻译的活动还在持续,学术文本本身也是历史文本与社会文本的呈现方式之一,构成对文化场域形成影响的一个环节。本文探讨的内容主要分为三个部分,第一部分首先呈现20世纪80年代的学术氛围与学术资源,对学术文本传播与接受的语境进行分析;第二部分则具体指出80年代以降的翻译文本中存在的具体问题,包括文字层面的形而下维度与翻译思路方面的形而上维度;第三个部分则在前两部分的基础之上检视中国目前的西方美术历史观念的构建,以英国现代美术史学者贡布里希的美术理论在中国的传播与接受为例进行分析,同时从学科借鉴的角度探讨西方美术历史与理论在中国的学科建构所需要的规范性及其传播与影响的可能。